Mateus 18

swessb (SWESSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I den stunden kom lärjungarna fram till Jesus och sade: ”Vem är då störst i himlarnas rike?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Och han kallade till sig ett barn, och ställde det mitt ibland dem
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 och sade: ”Amen, jag säger er: Om ni inte vänder om och blir som barnen, kommer ni aldrig in i himlarnas rike.
3 e disse:
4 Den som alltså ödmjukar sig som detta barn, denne är den störste i himlarnas rike.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Och den som välkomnar ett enda sådant barn vid mitt namn tar emot mig.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Men den som skandaliserar en av dessa små som tror på mig, honom gagnar det att det hängs en ­åsnekvarnsten runt hans hals och han sjunker i öppna havet.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Ve världen för skandalerna! För det är nödtvång att skandalerna kommer, men ve den människa genom vilken skandalen kommer.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Men om din hand eller din fot skandaliserar dig, hugg bort den och kasta ifrån dig. Det är bra för dig att gå in i livet handikappad eller halt, hellre än att ha två händer eller två fötter och kastas i den eoniska elden.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Och om ditt öga skandaliserar dig, ta ut det och kasta ifrån dig. Det är bra för dig att enögd gå in i livet, hellre än att ha två ögon och kastas i eldens Gehenna.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Se till att ni inte ringaktar en enda av dessa små. För jag säger er att deras änglar i himlarna ständigt ser ansiktet hos min Far i himlarna.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Vad tänker ni er? Om det finns hos en människa hundra får och ett av dem förvillar sig, lämnar han inte de nittionio på bergen och går och söker det förvillade?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Och om det händer sig att han finner det – amen, jag säger er att han gläder sig över det mer än över de nittionio som inte var förvillade.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Så är det inte vilja inför er Far i himlarna att det ska förloras en enda av dessa små.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Men om din broder syndar [mot dig], bege dig och tillrättavisa honom mellan dig och honom ensam. Om han lyssnar på dig, har du vunnit din broder.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Men om han inte lyssnar, ta med dig en eller två mer, för att vid två vittnens mun eller tre ska varje sak stå fast.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Och om han ohörsammar dem, säg till församlingen. Men om han ohörsammar även församlingen, ska han vara för dig såsom hedningen och tullindrivaren.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Amen, jag säger er: Vad ni binder på jorden ska vara bundet i himlen, och vad ni löser på jorden ska vara löst i himlen.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Åter: [Amen,] jag säger er att om två av er är samstämmiga på jorden om varje ärende som de ber om, ska det ske för dem från min Far i himlarna.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 För där två eller tre är samlade i mitt namn, där är jag mitt ibland dem.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Då kom Petrus fram och sade till honom: ”Herre, hur många gånger ska min broder synda mot mig och jag förlåta honom? Ända till sju gånger?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesus säger till honom: ”Jag säger dig inte till sju gånger, utan till sjuttio gånger och sju.
22 Jesus respondeu:
23 Därför har himlarnas rike liknats vid en kungaman som ville stämma av räkenskap med si­na fasttjänare.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Och när han började stämma av, fördes det fram till honom en som var skyldig tiotusen talenter.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Men när han inte hade att betala, befallde herren att han skulle säljas, även hustrun och barnen och allt vad han har, och det skulle betalas.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Då föll fasttjänaren ner och tillbad honom och sade: Var tålmodig med mig, och jag ska betala dig allt!
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Och då kände den fasttjänarens herre innerligt och frigav honom och förlät honom skulden.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Men när den fasttjänaren gick ut, fann han en av sina medtjänare som var skyldig honom hundra denarer. Och han grep honom och började kväva honom och sade: Betala om du är skyldig något!
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Hans medtjänare föll då ner och vädjade till honom och sade: Var tålmodig med mig, och jag ska betala dig!
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Men han ville inte, utan gick bort och kastade ­honom i fängelse tills han betalat det han var skyldig.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 När nu hans medtjänare såg det som hände, blev de mycket bedrövade och gick och förklarade för sin herre allt som hade hänt.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Då kallade hans herre honom till sig och säger till honom: Elake fasttjänare! All den skulden förlät jag dig då du vädjade till mig.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Borde inte också du förbarma dig över din medtjänare, såsom också jag förbarmade mig över dig?
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Och hans herre vredgades och överlämnade honom till plågarna tills han betalt allt han var skyldig.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Så ska också min himmelske Far göra med er, om ni inte förlåter var och en sin broder av era hjärtan.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.