Mateus 17
swessb (SWESSB) vs NVI
1 Och efter sex dagar tar Jesus med sig Petrus och Jakob och Johannes hans bror, och för upp dem på ett högt berg enskilt.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Och han förvandlades inför dem, och hans ansikte sken som solen och hans kläder blev vita som ljuset.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Och se: då visade sig för dem Mose och Elia och samtalade med honom.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Men Petrus svarade och sade till Jesus: ”Herre, det är fint att vi är här. Om du vill ska jag här göra tre hyddor: åt dig en, och åt Mose en, och åt Elia en.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Medan han ännu talade, se: ett upplyst moln överskuggade dem. Och se: en röst ur molnet som sade: ”Denne är min Son, den Älskade, i vilken jag funnit behag. Lyssna till honom!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Och när lärjungarna hörde det, föll de ner på sitt ansikte och fruktade mycket.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Och Jesus gick fram och rörde vid dem och sade: ”Res er och frukta inte.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Och när de lyfte sina ögon, såg de ingen utom Jesus själv ensam.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Och när de gick ner från berget, påbjöd Jesus dem och sade: ”Säg inte till någon om synen förrän Människosonen har uppväckts från de döda.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Och då frågade honom lärjungarna och sade: ”Varför säger då de skriftlärda att Elia måste komma först?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Och han svarade och sade: ”Elia kommer och ska återställa allt.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Men jag säger er att Elia redan har kommit. Och de kände inte igen honom, utan gjorde med honom vad de ville. Så kommer också Människosonen att lida under dem.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Då förstod lärjungarna att det var om Johannes Döparen han sade det till dem.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Och när de kom till skaran, kom det fram till honom en man som knäföll för honom
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 och sade: ”Herre, förbarma dig över min son, för han är månsjuk och lider illa. För många gånger faller han i elden och många gånger i vattnet.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Och jag förde honom till dina lärjungar, och de kunde inte bota honom.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Och Jesus svarade och sade: ”O otroende och förvridna släkte, hur länge ska jag vara med er? Hur länge ska jag stå ut med er? För honom hit till mig.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Och Jesus näpste den, och demonen kom ut ur honom. Och gossen blev botad från den stunden.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Sedan kom lärjungarna fram till Jesus enskilt och sade: ”Varför kunde inte vi driva ut den?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Och han säger till dem: ”På grund av er klentro. För amen, jag säger er: Om ni har tro som ett senapskorn, ska ni säga till detta berg: Gå över härifrån dit, och det ska gå över. Och ingenting ska vara omöjligt för er.”
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Men när de var hopsamlade i Galileen sade Jesus till dem: ”Människosonen kommer att utlämnas i människors händer,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 och de ska döda honom. Och den tredje dagen ska han bli uppväckt.” Och de blev mycket bedrövade.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Men när de kom till Kapernaum, kom de som tog upp dubbeldrakmorna fram till Petrus och sade: ”Fullbordar inte er lärare dubbeldrakmor[na]?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Han säger: ”Jo.” Och när han kom till huset, förekom honom Jesus och sade: ”Vad tänker du dig, Simon? Jordens kungar, från vilka tar de tullar eller huvudskatt? Från sina söner eller från främlingarna?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Och han sade: ”Från främlingarna.” Jesus sade till honom: ”Alltså är sönerna fria.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Men för att vi inte ska skandalisera dem, gå till havet och kasta ut en krok och ta den först uppkommande fisken. Och när du öppnar dess mun, ska du finna en stater. Ta den och ge till dem för mig och dig.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.