Mateus 17

swessb (SWESSB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Och efter sex dagar tar Jesus med sig Petrus och Jakob och Johannes hans bror, och för upp dem på ett högt berg enskilt.
1 Veya etei six sasawar ufunamaim Peter naatu James tain John hairi Jesu buwih bairi akisimo nawiyih hiyen hin oyaw gagamin tafantoro’ot hitit.
2 Och han förvandlades inför dem, och hans ansikte sken som solen och hans kläder blev vita som ljuset.
2 Naatu nati’imaim matah yan hi’itin Jesu ana yumat botabir, ana itinin i veya’abe matar, ana faifuw i hikwes anababatun marakaw ta na’atube. Jesu, Moses, Elijah yate oyaw tafan, naatu ana bai’ufununayah babanane tema’am|alt="Transfiguration" src="CN01728B.TIF" size="col" loc="Mat 17.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="17.2"
3 Och se: då visade sig för dem Mose och Elia och samtalade med honom.
3 Imaibo, Moses Elijah hairi hitit Jesu bairi hio ana bai’ufununayah hi’itih.
4 Men Petrus svarade och sade till Jesus: ”Herre, det är fint att vi är här. Om du vill ska jag här göra tre hyddor: åt dig en, och åt Mose en, och åt Elia en.”
4 Peter Jesu isan eo, “Regah, gewasin aki iti ama’ama, o ina kokok na’at ayu boro sis tounu ana wowab ta o isa, ta Moses isan, naatu ta Elijah isan.”
5 Medan han ännu talade, se: ett upplyst moln överskuggade dem. Och se: en röst ur molnet som sade: ”Denne är min Son, den Älskade, i vilken jag funnit behag. Lyssna till honom!”
5 Baise iti na’at bat eo auman, sakuk ana marakawin auman na tar gabuwih, naatu sakuk wanawanan orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu, au yabow anababatun, i isan ayu abiyasisir, tain kwanarub nao’o kwananowar.”
6 Och när lärjungarna hörde det, föll de ner på sitt ansikte och fruktade mycket.
6 Bai’ufununayah iti orot fanawat hinonowar ana maramaim hai bir ra’at yumatah au babe me yan hira’iy.
7 Och Jesus gick fram och rörde vid dem och sade: ”Res er och frukta inte.”
7 Baise Jesu na butubunih eo, “Kwamisir, men kwanabirumih.”
8 Och när de lyfte sina ögon, såg de ingen utom Jesus själv ensam.
8 Imaibo nah hitara’ah hinunuw ra’at men yait ta hi’itin, baise Jesu akisinamo batabat hi’itin.
9 Och när de gick ner från berget, påbjöd Jesus dem och sade: ”Säg inte till någon om synen förrän Människosonen har uppväckts från de döda.”
9 Oyaw wanane hire hinan basit Jesu awah bofot eo, “Abisa oyaw wan kwa’i’itin men yait ta ana tur kwana’owen. Kwanama, Orot Natun morobone namisiribo.”
10 Och då frågade honom lärjungarna och sade: ”Varför säger då de skriftlärda att Elia måste komma först?”
10 Naatu bai’ufununayah Jesu hibatiy hio, “Bo aisim Ofafar Bai’obaiyenayah teo Elijah i boro mat nan.”
11 Och han svarade och sade: ”Elia kommer och ska återställa allt.
11 Jesu iyafutih eo, “Tur anababatun. Elijah i boro mat nan sawar etei nayabuna.
12 Men jag säger er att Elia redan har kommit. Och de kände inte igen honom, utan gjorde med honom vad de ville. Så kommer också Människosonen att lida under dem.”
12 Baise a tur a’owen, Elijah i na titaka, baise sabuw men hi’inan, imih hai kokomaim sawar kakafih isan hisinaf. Ef nati ta’imon Orot Natun boro na’atube isan hinasinaf umahimaim ni’akir.”
13 Då förstod lärjungarna att det var om Johannes Döparen han sade det till dem.
13 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i John Baptist isan hai tur eo’owen.
14 Och när de kom till skaran, kom det fram till honom en man som knäföll för honom
14 Hire hina sabuw rau’ay gagamin biyah hititit ana maramaim, orot ta na Jesu nanamaim sun yowen
15 och sade: ”Herre, förbarma dig över min son, för han är månsjuk och lider illa. För många gånger faller han i elden och många gånger i vattnet.
15 eo, “Regah au kek kwiwanbaban, au kek i sawow kakafin bai ebimamayay, mar etei en wairaf wan eyey, naatu harew yan ere’er.
16 Och jag förde honom till dina lärjungar, och de kunde inte bota honom.”
16 Ayu abai ana a bai’ufununayah isah, baise i men karam boro hitiyawas.”
17 Och Jesus svarade och sade: ”O otroende och förvridna släkte, hur länge ska jag vara med er? Hur länge ska jag stå ut med er? För honom hit till mig.”
17 Jesu eawar foten eo, “Kwa sabuw isa i baitumatum en naatu a ef i kwasa’ir. Kwanotanot ayu boro bairi maninaka tanama? Naatu kwanotanot abit boro maninaka ana’abar bairi tanan? Kek kwabai kwana a’itin.”
18 Och Jesus näpste den, och demonen kom ut ur honom. Och gossen blev botad från den stunden.
18 Jesu demon kakafin kwarar tatab naatu kek ihamiy bihir tit. Nati ana maramaim kek mar ta’imon yawas.
19 Sedan kom lärjungarna fram till Jesus enskilt och sade: ”Varför kunde inte vi driva ut den?”
19 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah hina akisinamo biyan hitit hibatiy hio, “Aisim aki demon kakafin men anun tit?”
20 Och han säger till dem: ”På grund av er klentro. För amen, jag säger er: Om ni har tro som ett senapskorn, ska ni säga till detta berg: Gå över härifrån dit, och det ska gå över. Och ingenting ska vara omöjligt för er.”
20 Jesu iuwih eo, “Anayabin, kwa a baitumatum i kikimin maiyow. Anababatun a tur ao’owen, a baitumatum iti ai momor ro’on na’atube nama’am na’at, iti oyaw isan boro kwanao, ‘Iti’imaim kwen ni’imaim kubat.’ Karam boro namatar, boro men abisa ta isa nafokaramih.
21 — ausente —
21 Sawar iti na’atube i yoyoban naatu yoharamaim boro hinamatar men abisa ta’amaim.”
22 Men när de var hopsamlade i Galileen sade Jesus till dem: ”Människosonen kommer att utlämnas i människors händer,
22 Jesu ana bai’ufununayah hina Galilee hibita’imon ana maramaim iuwih eo, “Orot Natun boro baban hinao hinab gawan sabuw umahimaim hinayai.
23 och de ska döda honom. Och den tredje dagen ska han bli uppväckt.” Och de blev mycket bedrövade.
23 Nati sabuw boro hina’asabun namorob, veya tounu ufunamaim boro morobone na misir maiye.” Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at.
24 Men när de kom till Kaperna­um, kom de som tog upp dubbeldrakmorna fram till Petrus och sade: ”Fullbordar inte er lärare dubbeldrakmor[na]?”
24 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina Capernaum hititit ana maramaim, Tafaror Bar ana kabay o’onayah hina Peter hibatiy hio, “O a bai’obaiyenayan Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan?”
25 Han säger: ”Jo.” Och när han kom till huset, förekom honom Jesus och sade: ”Vad tänker du dig, Simon? Jordens kungar, från vilka tar de tullar eller huvudskatt? Från sina söner eller från främlingarna?”
25 Peter iyafutih eo, “Jesu i Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan.”
26 Och han sade: ”Från främlingarna.” Jesus sade till honom: ”Alltså är sönerna fria.
26 Peter iya’afut eo, “Nanawan sabuw.”
27 Men för att vi inte ska skandalisera dem, gå till havet och kasta ut en krok och ta den först uppkommande fisken. Och när du öppnar dess mun, ska du finna en stater. Ta den och ge till dem för mig och dig.”
27 Baise men basit sabuw isah tanasinaf kakaf, kabay o’onayah yah naso’ar, imih inan harew kukufamaim initokar siy wan inatatain awan inabohai’i kabay inab inan airit isat inibaiyan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.