Mateus 17

swessb (SWESSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Och efter sex dagar tar Jesus med sig Petrus och Jakob och Johannes hans bror, och för upp dem på ett högt berg enskilt.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Och han förvandlades inför dem, och hans ansikte sken som solen och hans kläder blev vita som ljuset.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Och se: då visade sig för dem Mose och Elia och samtalade med honom.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Men Petrus svarade och sade till Jesus: ”Herre, det är fint att vi är här. Om du vill ska jag här göra tre hyddor: åt dig en, och åt Mose en, och åt Elia en.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Medan han ännu talade, se: ett upplyst moln överskuggade dem. Och se: en röst ur molnet som sade: ”Denne är min Son, den Älskade, i vilken jag funnit behag. Lyssna till honom!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Och när lärjungarna hörde det, föll de ner på sitt ansikte och fruktade mycket.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Och Jesus gick fram och rörde vid dem och sade: ”Res er och frukta inte.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Och när de lyfte sina ögon, såg de ingen utom Jesus själv ensam.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Och när de gick ner från berget, påbjöd Jesus dem och sade: ”Säg inte till någon om synen förrän Människosonen har uppväckts från de döda.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Och då frågade honom lärjungarna och sade: ”Varför säger då de skriftlärda att Elia måste komma först?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Och han svarade och sade: ”Elia kommer och ska återställa allt.
11 Ele respondeu:
12 Men jag säger er att Elia redan har kommit. Och de kände inte igen honom, utan gjorde med honom vad de ville. Så kommer också Människosonen att lida under dem.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Då förstod lärjungarna att det var om Johannes Döparen han sade det till dem.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Och när de kom till skaran, kom det fram till honom en man som knäföll för honom
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 och sade: ”Herre, förbarma dig över min son, för han är månsjuk och lider illa. För många gånger faller han i elden och många gånger i vattnet.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Och jag förde honom till dina lärjungar, och de kunde inte bota honom.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Och Jesus svarade och sade: ”O otroende och förvridna släkte, hur länge ska jag vara med er? Hur länge ska jag stå ut med er? För honom hit till mig.”
17 Jesus respondeu:
18 Och Jesus näpste den, och demonen kom ut ur honom. Och gossen blev botad från den stunden.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Sedan kom lärjungarna fram till Jesus enskilt och sade: ”Varför kunde inte vi driva ut den?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Och han säger till dem: ”På grund av er klentro. För amen, jag säger er: Om ni har tro som ett senapskorn, ska ni säga till detta berg: Gå över härifrån dit, och det ska gå över. Och ingenting ska vara omöjligt för er.”
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Men när de var hopsamlade i Galileen sade Jesus till dem: ”Människosonen kommer att utlämnas i människors händer,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 och de ska döda honom. Och den tredje dagen ska han bli uppväckt.” Och de blev mycket bedrövade.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Men när de kom till Kaperna­um, kom de som tog upp dubbeldrakmorna fram till Petrus och sade: ”Fullbordar inte er lärare dubbeldrakmor[na]?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Han säger: ”Jo.” Och när han kom till huset, förekom honom Jesus och sade: ”Vad tänker du dig, Simon? Jordens kungar, från vilka tar de tullar eller huvudskatt? Från sina söner eller från främlingarna?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Och han sade: ”Från främlingarna.” Jesus sade till honom: ”Alltså är sönerna fria.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Men för att vi inte ska skandalisera dem, gå till havet och kasta ut en krok och ta den först uppkommande fisken. Och när du öppnar dess mun, ska du finna en stater. Ta den och ge till dem för mig och dig.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.