Mateus 17

swessb (SWESSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Och efter sex dagar tar Jesus med sig Petrus och Jakob och Johannes hans bror, och för upp dem på ett högt berg enskilt.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Och han förvandlades inför dem, och hans ansikte sken som solen och hans kläder blev vita som ljuset.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Och se: då visade sig för dem Mose och Elia och samtalade med honom.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Men Petrus svarade och sade till Jesus: ”Herre, det är fint att vi är här. Om du vill ska jag här göra tre hyddor: åt dig en, och åt Mose en, och åt Elia en.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Medan han ännu talade, se: ett upplyst moln överskuggade dem. Och se: en röst ur molnet som sade: ”Denne är min Son, den Älskade, i vilken jag funnit behag. Lyssna till honom!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Och när lärjungarna hörde det, föll de ner på sitt ansikte och fruktade mycket.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Och Jesus gick fram och rörde vid dem och sade: ”Res er och frukta inte.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Och när de lyfte sina ögon, såg de ingen utom Jesus själv ensam.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Och när de gick ner från berget, påbjöd Jesus dem och sade: ”Säg inte till någon om synen förrän Människosonen har uppväckts från de döda.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Och då frågade honom lärjungarna och sade: ”Varför säger då de skriftlärda att Elia måste komma först?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Och han svarade och sade: ”Elia kommer och ska återställa allt.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Men jag säger er att Elia redan har kommit. Och de kände inte igen honom, utan gjorde med honom vad de ville. Så kommer också Människosonen att lida under dem.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Då förstod lärjungarna att det var om Johannes Döparen han sade det till dem.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Och när de kom till skaran, kom det fram till honom en man som knäföll för honom
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 och sade: ”Herre, förbarma dig över min son, för han är månsjuk och lider illa. För många gånger faller han i elden och många gånger i vattnet.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Och jag förde honom till dina lärjungar, och de kunde inte bota honom.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Och Jesus svarade och sade: ”O otroende och förvridna släkte, hur länge ska jag vara med er? Hur länge ska jag stå ut med er? För honom hit till mig.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Och Jesus näpste den, och demonen kom ut ur honom. Och gossen blev botad från den stunden.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Sedan kom lärjungarna fram till Jesus enskilt och sade: ”Varför kunde inte vi driva ut den?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Och han säger till dem: ”På grund av er klentro. För amen, jag säger er: Om ni har tro som ett senapskorn, ska ni säga till detta berg: Gå över härifrån dit, och det ska gå över. Och ingenting ska vara omöjligt för er.”
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Men när de var hopsamlade i Galileen sade Jesus till dem: ”Människosonen kommer att utlämnas i människors händer,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 och de ska döda honom. Och den tredje dagen ska han bli uppväckt.” Och de blev mycket bedrövade.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Men när de kom till Kaperna­um, kom de som tog upp dubbeldrakmorna fram till Petrus och sade: ”Fullbordar inte er lärare dubbeldrakmor[na]?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Han säger: ”Jo.” Och när han kom till huset, förekom honom Jesus och sade: ”Vad tänker du dig, Simon? Jordens kungar, från vilka tar de tullar eller huvudskatt? Från sina söner eller från främlingarna?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Och han sade: ”Från främlingarna.” Jesus sade till honom: ”Alltså är sönerna fria.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Men för att vi inte ska skandalisera dem, gå till havet och kasta ut en krok och ta den först uppkommande fisken. Och när du öppnar dess mun, ska du finna en stater. Ta den och ge till dem för mig och dig.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.