Mateus 16

swessb (SWESSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Och fariseerna och saddukeerna kom fram och testade och efterfrågade från honom att visa ett tecken från himlen för dem.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Men han svarade och sade till dem: ”[När det blir kväll säger ni: Fint väder, för himlen är eldröd.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Och på morgonen: Idag oväder, för himlen är eldröd och mulen. Himlens ansikte förstår ni att urskilja, men tidernas tecken kan ni inte.]
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ett elakt och otroget släkte söker ett tecken. Och ett tecken ska inte ges det utom Jonas tecken.” Och han lämnade dem och gick iväg.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Och när lärjungarna kom till andra sidan hade de glömt att ta bröd.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Och Jesus sade till dem: ”Se upp och akta er för fariseernas och saddukeernas surdeg.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Men de funderade bland sig och sade att: ”Bröd tog vi inga.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Men Jesus förstod och sade: ”Var­­för funderar ni bland er, klentrogna, över att det är bröd ni inte har?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Fattar ni fortfarande inte? Och minns ni inte de fem bröden till de femtusen och hur många korgar ni fick?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Eller de sju bröden till de fyratusen och hur många vasskorgar ni fick?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Hur kan ni inte fatta att det inte var om bröd jag talade till er? Men akta er för fariseernas och saddukeernas surdeg.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Då förstod de att han inte sade till att akta sig för surdegen i bröden, utan för fariseernas och saddukeernas lära.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Och när Jesus kom till trakterna av Cae­sarea Filippi, frågade han sina lärjungar och sade: ”Vem säger människorna att Människosonen är?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Och de sade: ”Några Johannes Döparen, men andra Elia. Och andra Jeremia eller en av profeterna.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Han säger till dem: ”Och ni? Vem säger ni att jag är?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Och Simon Petrus svarade och sade: ”Du är Kristus. Den levande Gudens Son.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Och Jesus svarade och sade till honom: ”Salig är du, Simon Bar-Jona. För kött och blod har inte uppenbarat det för dig, utan min Far i himlarna.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Och jag säger dig att du är Petrus, och på denna klippa ska jag bygga min församling, och Hades portar ska inte bli den övermäktiga.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Jag ska ge dig nycklarna till himlarnas rike, och det du binder på jorden ska vara bundet i himlarna, och det du löser på jorden ska vara löst i himlarna.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Sedan kommenderade han lärjungarna att inte säga till någon att han är Kristus.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Från då började Jesus visa för sina lärjungar att han måste gå bort till Jerusalem och lida mycket från de äldste och översteprästerna och de skriftlärda och bli dödad, och den tredje dagen uppväckt.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Och Petrus tog med honom och började näpsa honom och säga: ”Gud är försonlig mot dig, Herre! Aldrig ska detta ske för dig.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Men han vände sig och sade till Petrus: ”Bege dig efter mig, Satan! En skandal är du för mig, för du tänker inte på Guds ting utan människors.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Sedan sade Jesus till sina lärjungar: ”Om någon vill komma efter mig, ska han förneka sig själv och ta upp sitt kors och följa mig.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 För den som vill frälsa sin själ ska förlora den, men den som förlorar sin själ för min skull ska finna den.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 För vilken nytta får en människa om han vinner hela världen men mister sin själ? Eller vad ska en människa ge i utbyte för sin själ?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 För Människosonen ska komma i sin Fars härlighet med sina änglar, och då ska han löna var och en efter hans handlande.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Amen, jag säger er att det finns några av dem som står här som inte ska smaka döden förrän de sett Människosonen komma i sitt rike.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.