Mateus 16

swessb (SWESSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Och fariseerna och saddukeerna kom fram och testade och efterfrågade från honom att visa ett tecken från himlen för dem.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Men han svarade och sade till dem: ”[När det blir kväll säger ni: Fint väder, för himlen är eldröd.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Och på morgonen: Idag oväder, för himlen är eldröd och mulen. Himlens ansikte förstår ni att urskilja, men tidernas tecken kan ni inte.]
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ett elakt och otroget släkte söker ett tecken. Och ett tecken ska inte ges det utom Jonas tecken.” Och han lämnade dem och gick iväg.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Och när lärjungarna kom till andra sidan hade de glömt att ta bröd.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Och Jesus sade till dem: ”Se upp och akta er för fariseernas och saddukeernas surdeg.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Men de funderade bland sig och sade att: ”Bröd tog vi inga.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Men Jesus förstod och sade: ”Var­­för funderar ni bland er, klentrogna, över att det är bröd ni inte har?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Fattar ni fortfarande inte? Och minns ni inte de fem bröden till de femtusen och hur många korgar ni fick?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Eller de sju bröden till de fyratusen och hur många vasskorgar ni fick?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Hur kan ni inte fatta att det inte var om bröd jag talade till er? Men akta er för fariseernas och saddukeernas surdeg.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Då förstod de att han inte sade till att akta sig för surdegen i bröden, utan för fariseernas och saddukeernas lära.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Och när Jesus kom till trakterna av Cae­sarea Filippi, frågade han sina lärjungar och sade: ”Vem säger människorna att Människosonen är?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Och de sade: ”Några Johannes Döparen, men andra Elia. Och andra Jeremia eller en av profeterna.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Han säger till dem: ”Och ni? Vem säger ni att jag är?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Och Simon Petrus svarade och sade: ”Du är Kristus. Den levande Gudens Son.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Och Jesus svarade och sade till honom: ”Salig är du, Simon Bar-Jona. För kött och blod har inte uppenbarat det för dig, utan min Far i himlarna.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Och jag säger dig att du är Petrus, och på denna klippa ska jag bygga min församling, och Hades portar ska inte bli den övermäktiga.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Jag ska ge dig nycklarna till himlarnas rike, och det du binder på jorden ska vara bundet i himlarna, och det du löser på jorden ska vara löst i himlarna.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Sedan kommenderade han lärjungarna att inte säga till någon att han är Kristus.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Från då började Jesus visa för sina lärjungar att han måste gå bort till Jerusalem och lida mycket från de äldste och översteprästerna och de skriftlärda och bli dödad, och den tredje dagen uppväckt.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Och Petrus tog med honom och började näpsa honom och säga: ”Gud är försonlig mot dig, Herre! Aldrig ska detta ske för dig.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Men han vände sig och sade till Petrus: ”Bege dig efter mig, Satan! En skandal är du för mig, för du tänker inte på Guds ting utan människors.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Sedan sade Jesus till sina lärjungar: ”Om någon vill komma efter mig, ska han förneka sig själv och ta upp sitt kors och följa mig.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 För den som vill frälsa sin själ ska förlora den, men den som förlorar sin själ för min skull ska finna den.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 För vilken nytta får en människa om han vinner hela världen men mister sin själ? Eller vad ska en människa ge i utbyte för sin själ?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 För Människosonen ska komma i sin Fars härlighet med sina änglar, och då ska han löna var och en efter hans handlande.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Amen, jag säger er att det finns några av dem som står här som inte ska smaka döden förrän de sett Människosonen komma i sitt rike.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.