Mateus 14
swessb (SWESSB) vs NVT
1 Vid den tiden hörde tetrarken Herodes hörsägen om Jesus,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 och han sade till sina gossar: ”Denne är Johannes Döparen. Han har blivit uppväckt från de döda, och därför verkar krafterna i honom.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 För Herodes hade gripit Johannes och bundit [honom] och satt bort i fängelse på grund av Herodias, hustru till Filippus hans bror.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 För Johannes hade sagt till honom: ”Det är inte tillåtet för dig att ha henne.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Och han ville döda honom men fruktade skaran, eftersom de höll honom som en profet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Men när det blev Herodes födelsedag, dansade Herodias dotter i mitten och behagade Herodes,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 varför han med ed accepterade att ge henne vad hon än skulle be om.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Och hon, ingiven av sin mor: ”Ge mig”, säger hon, ”här på ett fat Johannes Döparens huvud.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Och kungen blev bedrövad, men på grund av ederna och dem som låg till bords med honom befallde han att det skulle ges.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Och han skickade och halshögg Johannes i fängelset,
10 João foi decapitado na prisão,
11 och då bars hans huvud på ett fat och gavs åt flickan, och hon bar det till sin mor.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Och hans lärjungar kom fram och tog liket och begravde honom, och gick och berättade för Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Men när Jesus fick höra, drog han sig undan därifrån med båt till en öde plats enskilt. Och när skarorna fick höra, följde de honom till fots från städerna.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Och när han steg ur såg han en stor skara, och han kände innerligt för dem och botade de kraftlösa bland dem.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 När det blev kväll, kom lärjungarna fram till honom och sade: ”Platsen är öde och timmen är redan förbi. Skicka iväg skarorna så att de går bort till byarna och köper sig matämnen.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Men [Jesus] sade till dem: ”De har inte behov att gå bort. Ge dem ni att äta.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Men de säger till honom: ”Vi har inget här utom fem bröd och två fiskar.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Och han sade: ”Bär hit dem till mig.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Och han befallde skarorna att lägga sig till bords på gräset, tog de fem bröden och de två fiskarna, såg upp mot himlen och välsignade. Och han bröt och gav bröden till lärjungarna, och lärjungarna till skarorna.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Och alla åt och blev mätta. Och man tog upp det som blev över av bitarna, tolv korgar fulla.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Och de som åt var omkring femtusen män, förutom kvinnor och barn.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Och direkt nödgade han lärjungarna att stiga i båten och dra före till andra sidan, medan han skickar iväg skarorna.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Och han skickade iväg skarorna och gick upp till berget enskilt för att bedja. Och när det blev kväll var han ensam där.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Men båten var redan många stadier från land, plågad av vågorna, för vinden var emot.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Och vid fjärde nattväkten kom han till dem, vandrande på havet.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Och lärjungarna, när de såg honom vandrande på havet, blev oroade och sade att: ”Det är en fantom!”, och de skrek av fruktan.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Men direkt talade [Jesus] till dem och sade: ”Fatta mod! Jag Är. Frukta inte.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Men Petrus svarade honom och sade: ”Herre, om Du Är, befall mig att komma till dig på vattnen.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Och han sade: ”Kom!” Och Petrus steg ner från båten och vandrade på vattnen och kom till Jesus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Men när han såg vinden [stark] fruktade han, och han började sjunka och skrek och sade: ”Herre, fräls mig!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Och direkt räckte Jesus ut handen och tog tag i honom, och säger till honom: ”Klentrogne. Varför tvekade du?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Och när de steg upp i båten, lade sig vinden.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Och de i båten tillbad honom och sade: ”Sannerligen är du Guds Son!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Och de for över till andra sidan och kom i land vid Gennesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Och männen på den platsen kände igen honom och sände ut till hela den trakten runt omkring, och man förde till honom alla som hade det illa
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 och vädjade till honom att de bara skulle få röra hörntofsen på hans mantel. Och de som rörde blev genomfrälsta.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.