Mateus 14
swessb (SWESSB) vs ACF
1 Vid den tiden hörde tetrarken Herodes hörsägen om Jesus,
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 och han sade till sina gossar: ”Denne är Johannes Döparen. Han har blivit uppväckt från de döda, och därför verkar krafterna i honom.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 För Herodes hade gripit Johannes och bundit [honom] och satt bort i fängelse på grund av Herodias, hustru till Filippus hans bror.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 För Johannes hade sagt till honom: ”Det är inte tillåtet för dig att ha henne.”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Och han ville döda honom men fruktade skaran, eftersom de höll honom som en profet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Men när det blev Herodes födelsedag, dansade Herodias dotter i mitten och behagade Herodes,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 varför han med ed accepterade att ge henne vad hon än skulle be om.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Och hon, ingiven av sin mor: ”Ge mig”, säger hon, ”här på ett fat Johannes Döparens huvud.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Och kungen blev bedrövad, men på grund av ederna och dem som låg till bords med honom befallde han att det skulle ges.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Och han skickade och halshögg Johannes i fängelset,
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 och då bars hans huvud på ett fat och gavs åt flickan, och hon bar det till sin mor.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Och hans lärjungar kom fram och tog liket och begravde honom, och gick och berättade för Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Men när Jesus fick höra, drog han sig undan därifrån med båt till en öde plats enskilt. Och när skarorna fick höra, följde de honom till fots från städerna.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Och när han steg ur såg han en stor skara, och han kände innerligt för dem och botade de kraftlösa bland dem.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 När det blev kväll, kom lärjungarna fram till honom och sade: ”Platsen är öde och timmen är redan förbi. Skicka iväg skarorna så att de går bort till byarna och köper sig matämnen.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Men [Jesus] sade till dem: ”De har inte behov att gå bort. Ge dem ni att äta.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Men de säger till honom: ”Vi har inget här utom fem bröd och två fiskar.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Och han sade: ”Bär hit dem till mig.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Och han befallde skarorna att lägga sig till bords på gräset, tog de fem bröden och de två fiskarna, såg upp mot himlen och välsignade. Och han bröt och gav bröden till lärjungarna, och lärjungarna till skarorna.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Och alla åt och blev mätta. Och man tog upp det som blev över av bitarna, tolv korgar fulla.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Och de som åt var omkring femtusen män, förutom kvinnor och barn.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Och direkt nödgade han lärjungarna att stiga i båten och dra före till andra sidan, medan han skickar iväg skarorna.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Och han skickade iväg skarorna och gick upp till berget enskilt för att bedja. Och när det blev kväll var han ensam där.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Men båten var redan många stadier från land, plågad av vågorna, för vinden var emot.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Och vid fjärde nattväkten kom han till dem, vandrande på havet.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Och lärjungarna, när de såg honom vandrande på havet, blev oroade och sade att: ”Det är en fantom!”, och de skrek av fruktan.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Men direkt talade [Jesus] till dem och sade: ”Fatta mod! Jag Är. Frukta inte.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Men Petrus svarade honom och sade: ”Herre, om Du Är, befall mig att komma till dig på vattnen.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Och han sade: ”Kom!” Och Petrus steg ner från båten och vandrade på vattnen och kom till Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Men när han såg vinden [stark] fruktade han, och han började sjunka och skrek och sade: ”Herre, fräls mig!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Och direkt räckte Jesus ut handen och tog tag i honom, och säger till honom: ”Klentrogne. Varför tvekade du?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Och när de steg upp i båten, lade sig vinden.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Och de i båten tillbad honom och sade: ”Sannerligen är du Guds Son!”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Och de for över till andra sidan och kom i land vid Gennesaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Och männen på den platsen kände igen honom och sände ut till hela den trakten runt omkring, och man förde till honom alla som hade det illa
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 och vädjade till honom att de bara skulle få röra hörntofsen på hans mantel. Och de som rörde blev genomfrälsta.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.