Mateus 14
swessb (SWESSB) vs NAA
1 Vid den tiden hörde tetrarken Herodes hörsägen om Jesus,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 och han sade till sina gossar: ”Denne är Johannes Döparen. Han har blivit uppväckt från de döda, och därför verkar krafterna i honom.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 För Herodes hade gripit Johannes och bundit [honom] och satt bort i fängelse på grund av Herodias, hustru till Filippus hans bror.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 För Johannes hade sagt till honom: ”Det är inte tillåtet för dig att ha henne.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Och han ville döda honom men fruktade skaran, eftersom de höll honom som en profet.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Men när det blev Herodes födelsedag, dansade Herodias dotter i mitten och behagade Herodes,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 varför han med ed accepterade att ge henne vad hon än skulle be om.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Och hon, ingiven av sin mor: ”Ge mig”, säger hon, ”här på ett fat Johannes Döparens huvud.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Och kungen blev bedrövad, men på grund av ederna och dem som låg till bords med honom befallde han att det skulle ges.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Och han skickade och halshögg Johannes i fängelset,
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 och då bars hans huvud på ett fat och gavs åt flickan, och hon bar det till sin mor.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Och hans lärjungar kom fram och tog liket och begravde honom, och gick och berättade för Jesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Men när Jesus fick höra, drog han sig undan därifrån med båt till en öde plats enskilt. Och när skarorna fick höra, följde de honom till fots från städerna.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Och när han steg ur såg han en stor skara, och han kände innerligt för dem och botade de kraftlösa bland dem.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 När det blev kväll, kom lärjungarna fram till honom och sade: ”Platsen är öde och timmen är redan förbi. Skicka iväg skarorna så att de går bort till byarna och köper sig matämnen.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Men [Jesus] sade till dem: ”De har inte behov att gå bort. Ge dem ni att äta.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Men de säger till honom: ”Vi har inget här utom fem bröd och två fiskar.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Och han sade: ”Bär hit dem till mig.”
18 Então Jesus disse:
19 Och han befallde skarorna att lägga sig till bords på gräset, tog de fem bröden och de två fiskarna, såg upp mot himlen och välsignade. Och han bröt och gav bröden till lärjungarna, och lärjungarna till skarorna.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Och alla åt och blev mätta. Och man tog upp det som blev över av bitarna, tolv korgar fulla.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Och de som åt var omkring femtusen män, förutom kvinnor och barn.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Och direkt nödgade han lärjungarna att stiga i båten och dra före till andra sidan, medan han skickar iväg skarorna.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Och han skickade iväg skarorna och gick upp till berget enskilt för att bedja. Och när det blev kväll var han ensam där.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Men båten var redan många stadier från land, plågad av vågorna, för vinden var emot.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Och vid fjärde nattväkten kom han till dem, vandrande på havet.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Och lärjungarna, när de såg honom vandrande på havet, blev oroade och sade att: ”Det är en fantom!”, och de skrek av fruktan.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Men direkt talade [Jesus] till dem och sade: ”Fatta mod! Jag Är. Frukta inte.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Men Petrus svarade honom och sade: ”Herre, om Du Är, befall mig att komma till dig på vattnen.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Och han sade: ”Kom!” Och Petrus steg ner från båten och vandrade på vattnen och kom till Jesus.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Men när han såg vinden [stark] fruktade han, och han började sjunka och skrek och sade: ”Herre, fräls mig!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Och direkt räckte Jesus ut handen och tog tag i honom, och säger till honom: ”Klentrogne. Varför tvekade du?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Och när de steg upp i båten, lade sig vinden.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Och de i båten tillbad honom och sade: ”Sannerligen är du Guds Son!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Och de for över till andra sidan och kom i land vid Gennesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Och männen på den platsen kände igen honom och sände ut till hela den trakten runt omkring, och man förde till honom alla som hade det illa
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 och vädjade till honom att de bara skulle få röra hörntofsen på hans mantel. Och de som rörde blev genomfrälsta.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.