Mateus 14

swessb (SWESSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vid den tiden hörde tetrarken Herodes hörsägen om Jesus,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 och han sade till sina gossar: ”Denne är Johannes Döparen. Han har blivit uppväckt från de döda, och därför verkar krafterna i honom.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 För Herodes hade gripit Johannes och bundit [honom] och satt bort i fängelse på grund av Hero­dias, hustru till Filippus hans bror.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 För Johannes hade sagt till honom: ”Det är inte tillåtet för dig att ha henne.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Och han ville döda honom men fruktade skaran, eftersom de höll honom som en profet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Men när det blev Herodes födelsedag, dansade Hero­­dias dotter i mitten och behagade Herodes,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 varför han med ed accepterade att ge henne vad hon än skulle be om.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Och hon, ingiven av sin mor: ”Ge mig”, säger hon, ”här på ett fat Johannes Döparens huvud.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Och kungen blev bedrövad, men på grund av ederna och dem som låg till bords med honom befallde han att det skulle ges.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Och han skickade och halshögg Johannes i fängelset,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 och då bars hans huvud på ett fat och gavs åt flickan, och hon bar det till sin mor.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Och hans lärjungar kom fram och tog liket och begravde honom, och gick och berättade för Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Men när Jesus fick höra, drog han sig undan därifrån med båt till en öde plats enskilt. Och när skarorna fick höra, följde de honom till fots från städerna.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Och när han steg ur såg han en stor skara, och han kände innerligt för dem och botade de kraftlösa bland dem.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 När det blev kväll, kom lärjungarna fram till honom och sade: ”Platsen är ­­öde och timmen är redan förbi. Skicka iväg skarorna så att de går bort till byarna och köper sig matämnen.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Men [Jesus] sade till dem: ”De har inte behov att gå bort. Ge dem ni att äta.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Men de säger till honom: ”Vi har inget här utom fem bröd och två fiskar.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Och han sade: ”Bär hit dem till mig.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Och han befallde skarorna att lägga sig till bords på gräset, tog de fem bröden och de två fiskarna, såg upp mot himlen och välsignade. Och han bröt och gav bröden till lärjungarna, och lärjungarna till skarorna.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Och alla åt och blev mätta. Och man tog upp det som blev över av bitarna, tolv korgar fulla.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Och de som åt var omkring femtusen män, förutom kvinnor och barn.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Och direkt nödgade han lärjungarna att stiga i båten och dra före till andra sidan, medan han skickar iväg skarorna.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Och han skickade iväg skarorna och gick upp till berget enskilt för att bedja. Och när det blev kväll var han ensam där.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Men båten var redan många stadier från land, plågad av vågorna, för vinden var emot.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Och vid fjärde nattväkten kom han till dem, vandrande på havet.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Och lärjungarna, när de såg honom vandrande på havet, blev oroade och sade att: ”Det är en fantom!”, och de skrek av fruktan.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Men direkt talade [Jesus] till dem och sade: ”Fatta mod! Jag Är. Frukta inte.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Men Petrus svarade honom och sade: ”Herre, om Du Är, befall mig att komma till dig på vattnen.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Och han sade: ”Kom!” Och Petrus steg ner från båten och vandrade på vattnen och kom till Jesus.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Men när han såg vinden [stark] fruktade han, och han började sjunka och skrek och sade: ”Herre, fräls mig!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Och direkt räckte Jesus ut handen och tog tag i honom, och säger till honom: ”Klentrogne. Varför tvekade du?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Och när de steg upp i båten, lade sig vinden.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Och de i båten tillbad honom och sade: ”Sannerligen är du Guds Son!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Och de for över till andra sidan och kom i land vid Gennesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Och männen på den platsen kände igen honom och sände ut till hela den trakten runt omkring, och man förde till honom alla som hade det illa
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 och vädjade till honom att de bara skulle få röra hörntofsen på hans mantel. Och de som rörde blev genomfrälsta.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.