Mateus 13

swessb (SWESSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 På den dagen gick Jesus ut från huset och satte sig vid havet.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Och det samlades hos honom så stora skaror att han steg i en båt och satte sig, och hela skaran stod på stranden.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Och han talade till dem mycket i liknelser och sade:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Och under det att han sådde föll en del vid ­vägen, och fåglarna kom och åt upp det.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Och annat föll på det steniga där det inte hade mycket jord, och direkt kom det upp eftersom det inte hade djup jord.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Men när solen gick upp sveddes det, och eftersom det inte hade rot vissnade det.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Och annat föll på törnena, och upp kom törnena och kvävde det.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Men annat föll på den fina jorden och gav gröda: dels hundra, och dels sextio, och dels trettio.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Den som har öron ska höra.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Och lärjungarna kom fram och sade till honom: ”Varför talar du till dem i liknelser?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Och han svarade och sade till dem: ”För åt er är det givet att känna himlarnas rikes hemligheter, men åt dessa är det inte givet.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 För den som har, åt honom ska det ges och överflöda. Men den som inte har, också det han har ska tas ifrån honom.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Därför talar jag till dem i liknelser, för seende ser de inte, och hörande hör de inte eller förstår.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Och för dem uppfylls Jesajas profetia som säger:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 För detta folks hjärta har blivit förtjockat.
15 Porque o coração deste povo
16 Men saliga era ögon, för de ser, och era öron, för de hör.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 För amen, jag säger er att många profeter och rättfärdiga åtrådde att få se vad ni ser, och fick inte se, och höra vad ni hör, och fick inte höra.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Hör nu ni liknelsen om såningsmannen.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 När var och en hör ordet om riket och inte förstår, kommer den elake och rycker det som såddes i hans hjärta. Denne är den som såddes vid vägen.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Men den som såddes på det steniga, denne är den som hör ordet och direkt med glädje tar emot det,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 men inte har rot inom sig utan är tillfällig. Och när det kommer nöd eller förföljelse för ordets skull, blir han direkt skandaliserad.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Men den som såddes i törnena, denne är den som hör ordet och eonens bekymmer och rikedomens tjusning kväver ihop ordet och det blir utan frukt.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Men den som såddes på den fina jorden, denne är den som hör ordet och förstår, som verkligen bär frukt och gör dels hundra, och dels sextio, och dels trettio.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 En annan liknelse lade han fram för dem och sade: ”Himlarnas rike har liknats vid en man som hade sått fin säd i sin åker.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Men när människorna sov, kom hans fiende och sådde på ogräs mitt bland vetet och gick bort.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Och när strået spirade och gjorde gröda, då visade sig också ogräsen.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Och hushärskarens fasttjänare kom fram och sade till honom: Herre, var det inte fin säd du sådde i din åker? Varifrån har den då ogräs?
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Men han sade till honom: En fiendeman har gjort detta. Och fasttjänarna säger till honom: Vill du då att vi går bort och plockar ihop dem?
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Men han säger: Nej, så att ni inte när ni plockar ihop ogräsen samtidigt med dem upprotar vetet.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Låt båda växa tillsammans fram till skörden. Och vid skördetiden ska jag säga till skördemännen: Plocka först ihop ogräsen och bind dem i buntar för att bränna upp dem. Men vetet ska ni samla in i mitt förråd.”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 En annan liknelse lade han fram för dem och sade: ”Himlarnas rike är likt ett senapskorn, som en man tog och sådde i sin åker.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Det är mindre än alla fröna, men när det vuxit upp är det större än köksväxterna och blir ett träd, så att himlens fåglar kommer och sätter bo bland dess grenar.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 En annan liknelse talade han till dem: ”Himlarnas rike är likt en surdeg, som en kvinna tog och dolde i tre sea mjöl tills det hela blev syrat.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Allt detta talade Jesus i liknelser till skarorna. Och utan liknelser talade han inget till dem,
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 för att det skulle uppfyllas som var sagt genom profeten, som sade:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Sedan lämnade han skarorna och gick till huset. Och hans lärjungar kom fram till honom och sade: ”Förklara för oss liknelsen om ogräsen i åkern.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Och han svarade och sade: ”Den som sår den fina säden är Människosonen,
37 E Jesus respondeu:
38 och åkern är världen. Och den fina säden, dessa är rikets barn, och ogräsen är den elakes barn.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Och fienden som sådde dem är djävulen, och skörden är eonens fullbordan och skördemännen är änglar.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Såsom ogräsen då plockas ihop och i eld bränns [upp], så ska det bli vid eonens fullbordan.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Människosonen ska sända ut sina änglar, och de ska plocka ihop ur hans rike alla skandalerna och dem som gör laglösheten
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 och kasta dem i eldens ugn. Där blir gråten och tandagnisslet.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Då ska de rättfärdiga skina fram som solen i deras Fars rike. Den som har öron ska höra.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Himlarnas rike är likt en skatt dold i åkern, som en människa fann och gömde igen. Och av sin glädje beger han sig och säljer allt vad han har och köper den åkern.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Åter är himlarnas rike likt en köpman som söker fina pärlor.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Och när han fann en värdefull pärla, gick han iväg och hade sålt allt vad han hade och köpte den.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Åter är himlarnas rike likt ett dragnät som var kastat i havet och hade samlat fisk av varje släkte.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 När det var uppfyllt, tog man upp det på stranden och satte sig och plockade ihop de fina i kar, men de ruttna kastade man ut.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Så ska det bli vid eonens fullbordan. Änglarna ska gå ut och skilja bort de elaka från de rättfärdigas mitt
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 och kasta dem i eldens ugn. Där blir gråten och tandagnisslet.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Har ni förstått allt detta?” De säger till honom: ”Ja.”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Och han sade till dem: ”Därför är varje skriftlärd som blivit lärjunge till himlarnas rike lik en hushärskande man som kastar fram ur sin skattgömma både nytt och gammalt.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Och det hände sig, när Jesus hade fullbordat dessa liknelser, att han tog sig bort därifrån.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Och han kom till sin fädernebygd och undervisade dem i deras synagoga så att de blev överväldigade och sade: ”Varifrån har denne den visheten och kraftgärningarna?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Är inte denne snickarens son? Heter inte hans mor Maria och hans bröder Jakob och Josef och Simon och Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Och hans systrar, är de inte alla hos oss? Varifrån har då denne allt detta?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Och de blev skandaliserade av honom. Men Jesus sade till dem: ”En profet är inte ohedrad utom i sin fädernebygd och i sitt hus.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Och han gjorde där inte många kraftgärningar, på grund av deras otro.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.