Mateus 13
swessb (SWESSB) vs ARIB
1 På den dagen gick Jesus ut från huset och satte sig vid havet.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Och det samlades hos honom så stora skaror att han steg i en båt och satte sig, och hela skaran stod på stranden.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Och han talade till dem mycket i liknelser och sade:
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Och under det att han sådde föll en del vid vägen, och fåglarna kom och åt upp det.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Och annat föll på det steniga där det inte hade mycket jord, och direkt kom det upp eftersom det inte hade djup jord.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Men när solen gick upp sveddes det, och eftersom det inte hade rot vissnade det.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Och annat föll på törnena, och upp kom törnena och kvävde det.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Men annat föll på den fina jorden och gav gröda: dels hundra, och dels sextio, och dels trettio.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Den som har öron ska höra.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Och lärjungarna kom fram och sade till honom: ”Varför talar du till dem i liknelser?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Och han svarade och sade till dem: ”För åt er är det givet att känna himlarnas rikes hemligheter, men åt dessa är det inte givet.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 För den som har, åt honom ska det ges och överflöda. Men den som inte har, också det han har ska tas ifrån honom.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Därför talar jag till dem i liknelser, för seende ser de inte, och hörande hör de inte eller förstår.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Och för dem uppfylls Jesajas profetia som säger:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 För detta folks hjärta har blivit förtjockat.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Men saliga era ögon, för de ser, och era öron, för de hör.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 För amen, jag säger er att många profeter och rättfärdiga åtrådde att få se vad ni ser, och fick inte se, och höra vad ni hör, och fick inte höra.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Hör nu ni liknelsen om såningsmannen.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 När var och en hör ordet om riket och inte förstår, kommer den elake och rycker det som såddes i hans hjärta. Denne är den som såddes vid vägen.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Men den som såddes på det steniga, denne är den som hör ordet och direkt med glädje tar emot det,
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 men inte har rot inom sig utan är tillfällig. Och när det kommer nöd eller förföljelse för ordets skull, blir han direkt skandaliserad.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Men den som såddes i törnena, denne är den som hör ordet och eonens bekymmer och rikedomens tjusning kväver ihop ordet och det blir utan frukt.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Men den som såddes på den fina jorden, denne är den som hör ordet och förstår, som verkligen bär frukt och gör dels hundra, och dels sextio, och dels trettio.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 En annan liknelse lade han fram för dem och sade: ”Himlarnas rike har liknats vid en man som hade sått fin säd i sin åker.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Men när människorna sov, kom hans fiende och sådde på ogräs mitt bland vetet och gick bort.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Och när strået spirade och gjorde gröda, då visade sig också ogräsen.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Och hushärskarens fasttjänare kom fram och sade till honom: Herre, var det inte fin säd du sådde i din åker? Varifrån har den då ogräs?
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Men han sade till honom: En fiendeman har gjort detta. Och fasttjänarna säger till honom: Vill du då att vi går bort och plockar ihop dem?
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Men han säger: Nej, så att ni inte när ni plockar ihop ogräsen samtidigt med dem upprotar vetet.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Låt båda växa tillsammans fram till skörden. Och vid skördetiden ska jag säga till skördemännen: Plocka först ihop ogräsen och bind dem i buntar för att bränna upp dem. Men vetet ska ni samla in i mitt förråd.”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 En annan liknelse lade han fram för dem och sade: ”Himlarnas rike är likt ett senapskorn, som en man tog och sådde i sin åker.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Det är mindre än alla fröna, men när det vuxit upp är det större än köksväxterna och blir ett träd, så att himlens fåglar kommer och sätter bo bland dess grenar.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 En annan liknelse talade han till dem: ”Himlarnas rike är likt en surdeg, som en kvinna tog och dolde i tre sea mjöl tills det hela blev syrat.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Allt detta talade Jesus i liknelser till skarorna. Och utan liknelser talade han inget till dem,
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 för att det skulle uppfyllas som var sagt genom profeten, som sade:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Sedan lämnade han skarorna och gick till huset. Och hans lärjungar kom fram till honom och sade: ”Förklara för oss liknelsen om ogräsen i åkern.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Och han svarade och sade: ”Den som sår den fina säden är Människosonen,
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 och åkern är världen. Och den fina säden, dessa är rikets barn, och ogräsen är den elakes barn.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Och fienden som sådde dem är djävulen, och skörden är eonens fullbordan och skördemännen är änglar.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Såsom ogräsen då plockas ihop och i eld bränns [upp], så ska det bli vid eonens fullbordan.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Människosonen ska sända ut sina änglar, och de ska plocka ihop ur hans rike alla skandalerna och dem som gör laglösheten
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 och kasta dem i eldens ugn. Där blir gråten och tandagnisslet.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Då ska de rättfärdiga skina fram som solen i deras Fars rike. Den som har öron ska höra.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Himlarnas rike är likt en skatt dold i åkern, som en människa fann och gömde igen. Och av sin glädje beger han sig och säljer allt vad han har och köper den åkern.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Åter är himlarnas rike likt en köpman som söker fina pärlor.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Och när han fann en värdefull pärla, gick han iväg och hade sålt allt vad han hade och köpte den.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Åter är himlarnas rike likt ett dragnät som var kastat i havet och hade samlat fisk av varje släkte.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 När det var uppfyllt, tog man upp det på stranden och satte sig och plockade ihop de fina i kar, men de ruttna kastade man ut.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Så ska det bli vid eonens fullbordan. Änglarna ska gå ut och skilja bort de elaka från de rättfärdigas mitt
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 och kasta dem i eldens ugn. Där blir gråten och tandagnisslet.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Har ni förstått allt detta?” De säger till honom: ”Ja.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Och han sade till dem: ”Därför är varje skriftlärd som blivit lärjunge till himlarnas rike lik en hushärskande man som kastar fram ur sin skattgömma både nytt och gammalt.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Och det hände sig, när Jesus hade fullbordat dessa liknelser, att han tog sig bort därifrån.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Och han kom till sin fädernebygd och undervisade dem i deras synagoga så att de blev överväldigade och sade: ”Varifrån har denne den visheten och kraftgärningarna?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Är inte denne snickarens son? Heter inte hans mor Maria och hans bröder Jakob och Josef och Simon och Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Och hans systrar, är de inte alla hos oss? Varifrån har då denne allt detta?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Och de blev skandaliserade av honom. Men Jesus sade till dem: ”En profet är inte ohedrad utom i sin fädernebygd och i sitt hus.”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Och han gjorde där inte många kraftgärningar, på grund av deras otro.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.