Mateus 13

swessb (SWESSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 På den dagen gick Jesus ut från huset och satte sig vid havet.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Och det samlades hos honom så stora skaror att han steg i en båt och satte sig, och hela skaran stod på stranden.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Och han talade till dem mycket i liknelser och sade:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Och under det att han sådde föll en del vid ­vägen, och fåglarna kom och åt upp det.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Och annat föll på det steniga där det inte hade mycket jord, och direkt kom det upp eftersom det inte hade djup jord.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Men när solen gick upp sveddes det, och eftersom det inte hade rot vissnade det.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Och annat föll på törnena, och upp kom törnena och kvävde det.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Men annat föll på den fina jorden och gav gröda: dels hundra, och dels sextio, och dels trettio.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Den som har öron ska höra.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Och lärjungarna kom fram och sade till honom: ”Varför talar du till dem i liknelser?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Och han svarade och sade till dem: ”För åt er är det givet att känna himlarnas rikes hemligheter, men åt dessa är det inte givet.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 För den som har, åt honom ska det ges och överflöda. Men den som inte har, också det han har ska tas ifrån honom.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Därför talar jag till dem i liknelser, för seende ser de inte, och hörande hör de inte eller förstår.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Och för dem uppfylls Jesajas profetia som säger:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 För detta folks hjärta har blivit förtjockat.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Men saliga era ögon, för de ser, och era öron, för de hör.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 För amen, jag säger er att många profeter och rättfärdiga åtrådde att få se vad ni ser, och fick inte se, och höra vad ni hör, och fick inte höra.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Hör nu ni liknelsen om såningsmannen.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 När var och en hör ordet om riket och inte förstår, kommer den elake och rycker det som såddes i hans hjärta. Denne är den som såddes vid vägen.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Men den som såddes på det steniga, denne är den som hör ordet och direkt med glädje tar emot det,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 men inte har rot inom sig utan är tillfällig. Och när det kommer nöd eller förföljelse för ordets skull, blir han direkt skandaliserad.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Men den som såddes i törnena, denne är den som hör ordet och eonens bekymmer och rikedomens tjusning kväver ihop ordet och det blir utan frukt.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Men den som såddes på den fina jorden, denne är den som hör ordet och förstår, som verkligen bär frukt och gör dels hundra, och dels sextio, och dels trettio.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 En annan liknelse lade han fram för dem och sade: ”Himlarnas rike har liknats vid en man som hade sått fin säd i sin åker.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Men när människorna sov, kom hans fiende och sådde på ogräs mitt bland vetet och gick bort.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Och när strået spirade och gjorde gröda, då visade sig också ogräsen.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Och hushärskarens fasttjänare kom fram och sade till honom: Herre, var det inte fin säd du sådde i din åker? Varifrån har den då ogräs?
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Men han sade till honom: En fiendeman har gjort detta. Och fasttjänarna säger till honom: Vill du då att vi går bort och plockar ihop dem?
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Men han säger: Nej, så att ni inte när ni plockar ihop ogräsen samtidigt med dem upprotar vetet.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Låt båda växa tillsammans fram till skörden. Och vid skördetiden ska jag säga till skördemännen: Plocka först ihop ogräsen och bind dem i buntar för att bränna upp dem. Men vetet ska ni samla in i mitt förråd.”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 En annan liknelse lade han fram för dem och sade: ”Himlarnas rike är likt ett senapskorn, som en man tog och sådde i sin åker.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Det är mindre än alla fröna, men när det vuxit upp är det större än köksväxterna och blir ett träd, så att himlens fåglar kommer och sätter bo bland dess grenar.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 En annan liknelse talade han till dem: ”Himlarnas rike är likt en surdeg, som en kvinna tog och dolde i tre sea mjöl tills det hela blev syrat.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Allt detta talade Jesus i liknelser till skarorna. Och utan liknelser talade han inget till dem,
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 för att det skulle uppfyllas som var sagt genom profeten, som sade:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Sedan lämnade han skarorna och gick till huset. Och hans lärjungar kom fram till honom och sade: ”Förklara för oss liknelsen om ogräsen i åkern.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Och han svarade och sade: ”Den som sår den fina säden är Människosonen,
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 och åkern är världen. Och den fina säden, dessa är rikets barn, och ogräsen är den elakes barn.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Och fienden som sådde dem är djävulen, och skörden är eonens fullbordan och skördemännen är änglar.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Såsom ogräsen då plockas ihop och i eld bränns [upp], så ska det bli vid eonens fullbordan.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Människosonen ska sända ut sina änglar, och de ska plocka ihop ur hans rike alla skandalerna och dem som gör laglösheten
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 och kasta dem i eldens ugn. Där blir gråten och tandagnisslet.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Då ska de rättfärdiga skina fram som solen i deras Fars rike. Den som har öron ska höra.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Himlarnas rike är likt en skatt dold i åkern, som en människa fann och gömde igen. Och av sin glädje beger han sig och säljer allt vad han har och köper den åkern.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Åter är himlarnas rike likt en köpman som söker fina pärlor.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Och när han fann en värdefull pärla, gick han iväg och hade sålt allt vad han hade och köpte den.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Åter är himlarnas rike likt ett dragnät som var kastat i havet och hade samlat fisk av varje släkte.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 När det var uppfyllt, tog man upp det på stranden och satte sig och plockade ihop de fina i kar, men de ruttna kastade man ut.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Så ska det bli vid eonens fullbordan. Änglarna ska gå ut och skilja bort de elaka från de rättfärdigas mitt
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 och kasta dem i eldens ugn. Där blir gråten och tandagnisslet.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Har ni förstått allt detta?” De säger till honom: ”Ja.”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Och han sade till dem: ”Därför är varje skriftlärd som blivit lärjunge till himlarnas rike lik en hushärskande man som kastar fram ur sin skattgömma både nytt och gammalt.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Och det hände sig, när Jesus hade fullbordat dessa liknelser, att han tog sig bort därifrån.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Och han kom till sin fädernebygd och undervisade dem i deras synagoga så att de blev överväldigade och sade: ”Varifrån har denne den visheten och kraftgärningarna?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Är inte denne snickarens son? Heter inte hans mor Maria och hans bröder Jakob och Josef och Simon och Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Och hans systrar, är de inte alla hos oss? Varifrån har då denne allt detta?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Och de blev skandaliserade av honom. Men Jesus sade till dem: ”En profet är inte ohedrad utom i sin fädernebygd och i sitt hus.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Och han gjorde där inte många kraftgärningar, på grund av deras otro.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.