Mateus 12
swessb (SWESSB) vs NVT
1 Vid den tiden gick Jesus på sabbaten genom sädesfälten, och hans lärjungar blev hungriga och började plocka ax och äta.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Men fariseerna såg det och sade till honom: ”Se: dina lärjungar gör det som inte är tillåtet att göra på sabbaten.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Men han sade till dem: ”Har ni inte läst vad David gjorde när han blev hungrig, och de andra med honom?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Hur han gick in i Guds hus, och de åt framsättningens bröd som det inte var tillåtet för honom att äta, eller för de andra med honom, utom bara för prästerna.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Eller har ni inte läst i lagen att på sabbaten profanerar prästerna i templet sabbaten och är skuldlösa?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Och jag säger er att något större än templet är här.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Men om ni hade förstått vad detta är: Barmhärtighet vill jag och inte offer, hade ni inte fällt de skuldlösa.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 För Människosonen är Herre över sabbaten.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Och han gick vidare därifrån och kom till deras synagoga,
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 och se: en man som hade en skrumpnad hand. Och de frågade honom och sade: ”Om det är tillåtet på sabbaten att bota?”, för att anklaga honom.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Och han sade till dem: ”Vem av er skulle vara en människa som har ett enda får, och om detta på sabbaten faller i en grop, kommer han inte att gripa det och resa upp?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Hur mycket viktigare är då en människa än ett får? Alltså är det tillåtet på sabbaten att göra väl.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Sedan säger han till mannen: ”Räck ut din hand.” Och han räckte ut den, och den blev återställd frisk som den andra.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Men då gick fariseerna ut och tog beslut mot honom för att förgöra honom.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Men Jesus förstod och drog sig undan därifrån.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Och han näpste dem för att de inte skulle göra honom uppenbar,
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 för att det skulle uppfyllas som var sagt genom profeten Jesaja, som sade:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Se min gosse som jag utvalt,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Han ska inte gräla eller vråla,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ett knäckt vassrör ska han inte krossa,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Och på hans namn ska folkslag hoppas.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Sedan fördes det fram till honom en demoniserad blind och stum, och han botade honom så att den stumme talade och såg.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Och alla skarorna blev utom sig och sade: ”Inte är väl denne Davids son?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Men fariseerna hörde det och sade de: ”Den där driver inte ut demonerna utom med Beelsebul, demonernas furste.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Men han visste deras tankar och sade till dem: ”Varje rike delat mot sig självt blir ödelagt, och varje stad eller hus delat mot sig självt kommer inte att bestå.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Och om Satan driver ut Satan, är han delad mot sig själv. Hur ska då hans rike bestå?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Och om det är med Beelsebul jag driver ut demonerna, med vem driver era söner ut? Därför blir de era domare.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Men om det är med Guds Ande jag driver ut demonerna, då har Guds rike nått till er.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Eller hur kan någon gå in i den starkes hus och rycka hans kärl, om han inte först binder den starke? Och sedan ska han länsa hans hus.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Den som inte är med mig, är mot mig. Och den som inte samlar med mig skingrar.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Därför säger jag er: All synd och hädelse ska förlåtas människorna, men hädelsen mot Anden kommer inte att förlåtas.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Och den som säger ett ord mot Människosonen, det ska förlåtas honom. Men den som talar emot den heliga Anden, det kommer inte att förlåtas honom, varken i denna eon eller i den kommande.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Gör antingen trädet fint och dess frukt fin, eller gör trädet ruttet och dess frukt rutten. För från frukten känns trädet.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Huggormsyngel, hur kan ni tala gott när ni är elaka? För ur hjärtats överflöd talar munnen.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Den goda människan kastar ur sin goda skattgömma fram gott, och den elaka människan kastar ur sin elaka skattgömma fram elakt.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Men jag säger er att varje overksamt ord som människorna kommer att tala, för det ska de avge räkenskap på domens dag.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 För utifrån dina ord ska du förklaras rättfärdig, och utifrån dina ord ska du bli fälld.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Då svarade honom några av de skriftlärda och fariseerna och sade: ”Lärare, vi vill se ett tecken från dig.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Men han svarade och sade till dem: ”Ett elakt och otroget släkte söker ett tecken. Och ett tecken ska inte ges det, utom profeten Jonas tecken.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 För såsom Jona var i havsmonstrets buk tre dagar och tre nätter, så ska Människosonen vara i jordens hjärta tre dagar och tre nätter.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ninevitiska män ska uppstå vid domen med detta släkte och fördöma det. För de ändrade sinne vid Jonas förkunnelse, och se: något större än Jona är här.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Söderns drottning ska uppstå vid domen med detta släkte och fördöma det. För hon kom från jordens ändar för att höra Salomos vishet, och se: något större än Salomo är här.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Men när den orena anden kommer ut ur människan, går den genom vattenlösa platser och söker ro och finner ingen.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Då säger den: Till mitt hus ska jag vända om, varifrån jag kom ut. Och den kommer och finner det ledigt, sopat och tillsnyggat.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Då går den och tar med sju andra andar elakare än den själv, och de går in och bosätter sig där. Och då blir det sista för den människan värre än det första. Så ska det bli också för detta elaka släkte.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Medan han ännu talade till skarorna, se: hans mor och bröder stod utanför och sökte tala med honom.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 [Och någon sade till honom: ”Se: din mor och dina bröder står utanför och söker tala med dig.”]
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Men han svarade och sade till den som sade det till honom: ”Vem är min mor? Och vilka är mina bröder?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Och han räckte ut sin hand mot sina lärjungar och sade: ”Se: min mor och mina bröder.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 För den som gör viljan hos min Far i himlarna, han är min bror och syster och mor.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.