Mateus 12

swessb (SWESSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vid den tiden gick Jesus på sab­baten genom sädesfälten, och hans lärjungar blev ­hungriga och började plocka ax och äta.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Men fariseerna såg det och sade till honom: ”Se: dina lärjungar gör det som inte är tillåtet att göra på sabbaten.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Men han sade till dem: ”Har ni inte läst vad David gjorde när han blev hungrig, och de andra med honom?
3 Então Jesus respondeu:
4 Hur han gick in i Guds hus, och de åt framsättningens bröd som det inte var tillåtet för honom att äta, eller för de andra med honom, utom bara för prästerna.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Eller har ni inte läst i lagen att på sabbaten profanerar prästerna i templet sabbaten och är skuldlösa?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Och jag säger er att något större än templet är här.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Men om ni hade förstått vad detta är: Barmhärtighet vill jag och inte offer, hade ni inte fällt de skuldlösa.
7 Se vocês soubessem o que as
8 För Människosonen är Herre över sabbaten.”
8 Pois o
9 Och han gick vidare därifrån och kom till deras synagoga,
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 och se: en man som hade en skrumpnad hand. Och de frågade honom och sade: ”Om det är tillåtet på sabbaten att bota?”, för att anklaga honom.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Och han sade till dem: ”Vem av er skulle vara en människa som har ett enda får, och om detta på sabbaten faller i en grop, kommer han inte att gripa det och resa upp?
11 Jesus respondeu:
12 Hur mycket viktigare är då en människa än ett får? Alltså är det tillåtet på sabbaten att göra väl.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Sedan säger han till mannen: ”Räck ut din hand.” Och han räckte ut den, och den blev återställd frisk som den andra.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Men då gick fariseerna ut och tog beslut mot honom för att förgöra honom.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Men Jesus förstod och drog sig undan därifrån.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Och han näpste dem för att de inte skulle göra honom uppenbar,
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 för att det skulle uppfyllas som var sagt genom profeten Jesaja, som sade:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Se min gosse som jag utvalt,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Han ska inte gräla eller vråla,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ett knäckt vassrör ska han inte krossa,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Och på hans namn ska folkslag hoppas.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Sedan fördes det fram till honom en demoniserad blind och stum, och han botade honom så att den stumme talade och såg.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Och alla skarorna blev utom sig och sade: ”Inte är väl denne Davids son?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Men fariseerna hörde det och sade de: ”Den där driver inte ut demonerna utom med Beelsebul, demonernas furste.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Men han visste deras tankar och sade till dem: ”Varje rike delat mot sig självt blir ödelagt, och varje stad eller hus delat mot sig självt kommer inte att bestå.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Och om Satan driver ut Satan, är han delad mot sig själv. Hur ska då hans rike bestå?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Och om det är med Beelsebul jag driver ut demonerna, med vem driver era söner ut? Därför blir de era domare.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Men om det är med Guds Ande jag driver ut demonerna, då har Guds rike nått till er.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Eller hur kan någon gå in i den starkes hus och rycka hans kärl, om han inte först binder den starke? Och sedan ska han länsa hans hus.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Den som inte är med mig, är mot mig. Och den som inte samlar med mig skingrar.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Därför säger jag er: All synd och hädelse ska förlåtas människorna, men hädelsen mot Anden kommer inte att förlåtas.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Och den som säger ett ord mot Människosonen, det ska förlåtas honom. Men den som talar emot den heliga Anden, det kommer inte att förlåtas honom, varken i denna eon eller i den kommande.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Gör antingen trädet fint och dess frukt fin, eller gör trädet ruttet och dess frukt rutten. För från frukten kän­ns trädet.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Huggormsyngel, hur kan ni tala gott när ni är elaka? För ur hjärtats överflöd talar munnen.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Den goda män­niskan kastar ur sin goda skattgömma fram gott, och den elaka människan kastar ur sin elaka skattgömma fram elakt.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Men jag säger er att varje overksamt ord som människorna kommer att tala, för det ska de avge räkenskap på domens dag.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 För utifrån dina ord ska du förklaras rättfärdig, och utifrån dina ord ska du bli fälld.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Då svarade honom några av de skriftlärda och fariseerna och sade: ”Lärare, vi vill se ett tecken från dig.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Men han svarade och sade till dem: ”Ett elakt och otroget släkte söker ett tecken. Och ett tecken ska inte ges det, utom profeten Jonas tecken.
39 Jesus respondeu:
40 För såsom Jona var i havsmonstrets buk tre dagar och tre nätter, så ska Människosonen vara i jordens hjärta tre dagar och tre nätter.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ninevitiska män ska uppstå vid domen med detta släkte och fördöma det. För de ändrade sinne vid Jonas förkunnelse, och se: något större än Jona är här.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Söderns drottning ska uppstå vid domen med detta släkte och fördöma det. För hon kom från jordens ändar för att höra Salomos vishet, och se: något större än Salomo är här.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Men när den orena anden kommer ut ur människan, går den genom vattenlösa platser och söker ro och finner ingen.
43 Jesus continuou:
44 Då säger den: Till mitt hus ska jag vända om, varifrån jag kom ut. Och den kommer och finner det ledigt, sopat och tillsnyggat.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Då går den och tar med sju andra andar elakare än den själv, och de går in och bosätter sig där. Och då blir det sista för den människan värre än det första. Så ska det bli också för detta elaka släkte.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Medan han ännu talade till skarorna, se: hans mor och bröder stod utanför och sökte tala med honom.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 [Och någon sade till honom: ”Se: din mor och dina bröder står utanför och söker tala med dig.”]
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Men han svarade och sade till den som sade det till honom: ”Vem är min mor? Och vilka är mina bröder?”
48 Jesus perguntou:
49 Och han räckte ut sin hand mot sina lärjungar och sade: ”Se: min mor och mina bröder.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 För den som gör viljan hos min Far i himlarna, han är min bror och syster och mor.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.