Mateus 12

swessb (SWESSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vid den tiden gick Jesus på sab­baten genom sädesfälten, och hans lärjungar blev ­hungriga och började plocka ax och äta.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Men fariseerna såg det och sade till honom: ”Se: dina lärjungar gör det som inte är tillåtet att göra på sabbaten.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Men han sade till dem: ”Har ni inte läst vad David gjorde när han blev hungrig, och de andra med honom?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Hur han gick in i Guds hus, och de åt framsättningens bröd som det inte var tillåtet för honom att äta, eller för de andra med honom, utom bara för prästerna.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Eller har ni inte läst i lagen att på sabbaten profanerar prästerna i templet sabbaten och är skuldlösa?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Och jag säger er att något större än templet är här.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Men om ni hade förstått vad detta är: Barmhärtighet vill jag och inte offer, hade ni inte fällt de skuldlösa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 För Människosonen är Herre över sabbaten.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Och han gick vidare därifrån och kom till deras synagoga,
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 och se: en man som hade en skrumpnad hand. Och de frågade honom och sade: ”Om det är tillåtet på sabbaten att bota?”, för att anklaga honom.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Och han sade till dem: ”Vem av er skulle vara en människa som har ett enda får, och om detta på sabbaten faller i en grop, kommer han inte att gripa det och resa upp?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Hur mycket viktigare är då en människa än ett får? Alltså är det tillåtet på sabbaten att göra väl.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Sedan säger han till mannen: ”Räck ut din hand.” Och han räckte ut den, och den blev återställd frisk som den andra.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Men då gick fariseerna ut och tog beslut mot honom för att förgöra honom.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Men Jesus förstod och drog sig undan därifrån.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Och han näpste dem för att de inte skulle göra honom uppenbar,
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 för att det skulle uppfyllas som var sagt genom profeten Jesaja, som sade:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Se min gosse som jag utvalt,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Han ska inte gräla eller vråla,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ett knäckt vassrör ska han inte krossa,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Och på hans namn ska folkslag hoppas.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Sedan fördes det fram till honom en demoniserad blind och stum, och han botade honom så att den stumme talade och såg.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Och alla skarorna blev utom sig och sade: ”Inte är väl denne Davids son?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Men fariseerna hörde det och sade de: ”Den där driver inte ut demonerna utom med Beelsebul, demonernas furste.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Men han visste deras tankar och sade till dem: ”Varje rike delat mot sig självt blir ödelagt, och varje stad eller hus delat mot sig självt kommer inte att bestå.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Och om Satan driver ut Satan, är han delad mot sig själv. Hur ska då hans rike bestå?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Och om det är med Beelsebul jag driver ut demonerna, med vem driver era söner ut? Därför blir de era domare.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Men om det är med Guds Ande jag driver ut demonerna, då har Guds rike nått till er.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Eller hur kan någon gå in i den starkes hus och rycka hans kärl, om han inte först binder den starke? Och sedan ska han länsa hans hus.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Den som inte är med mig, är mot mig. Och den som inte samlar med mig skingrar.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Därför säger jag er: All synd och hädelse ska förlåtas människorna, men hädelsen mot Anden kommer inte att förlåtas.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Och den som säger ett ord mot Människosonen, det ska förlåtas honom. Men den som talar emot den heliga Anden, det kommer inte att förlåtas honom, varken i denna eon eller i den kommande.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Gör antingen trädet fint och dess frukt fin, eller gör trädet ruttet och dess frukt rutten. För från frukten kän­ns trädet.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Huggormsyngel, hur kan ni tala gott när ni är elaka? För ur hjärtats överflöd talar munnen.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Den goda män­niskan kastar ur sin goda skattgömma fram gott, och den elaka människan kastar ur sin elaka skattgömma fram elakt.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Men jag säger er att varje overksamt ord som människorna kommer att tala, för det ska de avge räkenskap på domens dag.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 För utifrån dina ord ska du förklaras rättfärdig, och utifrån dina ord ska du bli fälld.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Då svarade honom några av de skriftlärda och fariseerna och sade: ”Lärare, vi vill se ett tecken från dig.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Men han svarade och sade till dem: ”Ett elakt och otroget släkte söker ett tecken. Och ett tecken ska inte ges det, utom profeten Jonas tecken.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 För såsom Jona var i havsmonstrets buk tre dagar och tre nätter, så ska Människosonen vara i jordens hjärta tre dagar och tre nätter.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ninevitiska män ska uppstå vid domen med detta släkte och fördöma det. För de ändrade sinne vid Jonas förkunnelse, och se: något större än Jona är här.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Söderns drottning ska uppstå vid domen med detta släkte och fördöma det. För hon kom från jordens ändar för att höra Salomos vishet, och se: något större än Salomo är här.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Men när den orena anden kommer ut ur människan, går den genom vattenlösa platser och söker ro och finner ingen.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Då säger den: Till mitt hus ska jag vända om, varifrån jag kom ut. Och den kommer och finner det ledigt, sopat och tillsnyggat.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Då går den och tar med sju andra andar elakare än den själv, och de går in och bosätter sig där. Och då blir det sista för den människan värre än det första. Så ska det bli också för detta elaka släkte.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Medan han ännu talade till skarorna, se: hans mor och bröder stod utanför och sökte tala med honom.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 [Och någon sade till honom: ”Se: din mor och dina bröder står utanför och söker tala med dig.”]
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Men han svarade och sade till den som sade det till honom: ”Vem är min mor? Och vilka är mina bröder?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Och han räckte ut sin hand mot sina lärjungar och sade: ”Se: min mor och mina bröder.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 För den som gör viljan hos min Far i himlarna, han är min bror och syster och mor.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.