Mateus 12

swessb (SWESSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vid den tiden gick Jesus på sab­baten genom sädesfälten, och hans lärjungar blev ­hungriga och började plocka ax och äta.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Men fariseerna såg det och sade till honom: ”Se: dina lärjungar gör det som inte är tillåtet att göra på sabbaten.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Men han sade till dem: ”Har ni inte läst vad David gjorde när han blev hungrig, och de andra med honom?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Hur han gick in i Guds hus, och de åt framsättningens bröd som det inte var tillåtet för honom att äta, eller för de andra med honom, utom bara för prästerna.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Eller har ni inte läst i lagen att på sabbaten profanerar prästerna i templet sabbaten och är skuldlösa?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Och jag säger er att något större än templet är här.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Men om ni hade förstått vad detta är: Barmhärtighet vill jag och inte offer, hade ni inte fällt de skuldlösa.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 För Människosonen är Herre över sabbaten.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Och han gick vidare därifrån och kom till deras synagoga,
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 och se: en man som hade en skrumpnad hand. Och de frågade honom och sade: ”Om det är tillåtet på sabbaten att bota?”, för att anklaga honom.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Och han sade till dem: ”Vem av er skulle vara en människa som har ett enda får, och om detta på sabbaten faller i en grop, kommer han inte att gripa det och resa upp?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Hur mycket viktigare är då en människa än ett får? Alltså är det tillåtet på sabbaten att göra väl.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Sedan säger han till mannen: ”Räck ut din hand.” Och han räckte ut den, och den blev återställd frisk som den andra.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Men då gick fariseerna ut och tog beslut mot honom för att förgöra honom.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Men Jesus förstod och drog sig undan därifrån.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Och han näpste dem för att de inte skulle göra honom uppenbar,
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 för att det skulle uppfyllas som var sagt genom profeten Jesaja, som sade:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Se min gosse som jag utvalt,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Han ska inte gräla eller vråla,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Ett knäckt vassrör ska han inte krossa,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Och på hans namn ska folkslag hoppas.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Sedan fördes det fram till honom en demoniserad blind och stum, och han botade honom så att den stumme talade och såg.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Och alla skarorna blev utom sig och sade: ”Inte är väl denne Davids son?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Men fariseerna hörde det och sade de: ”Den där driver inte ut demonerna utom med Beelsebul, demonernas furste.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Men han visste deras tankar och sade till dem: ”Varje rike delat mot sig självt blir ödelagt, och varje stad eller hus delat mot sig självt kommer inte att bestå.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Och om Satan driver ut Satan, är han delad mot sig själv. Hur ska då hans rike bestå?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Och om det är med Beelsebul jag driver ut demonerna, med vem driver era söner ut? Därför blir de era domare.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Men om det är med Guds Ande jag driver ut demonerna, då har Guds rike nått till er.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Eller hur kan någon gå in i den starkes hus och rycka hans kärl, om han inte först binder den starke? Och sedan ska han länsa hans hus.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Den som inte är med mig, är mot mig. Och den som inte samlar med mig skingrar.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Därför säger jag er: All synd och hädelse ska förlåtas människorna, men hädelsen mot Anden kommer inte att förlåtas.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Och den som säger ett ord mot Människosonen, det ska förlåtas honom. Men den som talar emot den heliga Anden, det kommer inte att förlåtas honom, varken i denna eon eller i den kommande.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Gör antingen trädet fint och dess frukt fin, eller gör trädet ruttet och dess frukt rutten. För från frukten kän­ns trädet.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Huggormsyngel, hur kan ni tala gott när ni är elaka? För ur hjärtats överflöd talar munnen.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Den goda män­niskan kastar ur sin goda skattgömma fram gott, och den elaka människan kastar ur sin elaka skattgömma fram elakt.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Men jag säger er att varje overksamt ord som människorna kommer att tala, för det ska de avge räkenskap på domens dag.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 För utifrån dina ord ska du förklaras rättfärdig, och utifrån dina ord ska du bli fälld.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Då svarade honom några av de skriftlärda och fariseerna och sade: ”Lärare, vi vill se ett tecken från dig.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Men han svarade och sade till dem: ”Ett elakt och otroget släkte söker ett tecken. Och ett tecken ska inte ges det, utom profeten Jonas tecken.
39 Mas ele respondeu:
40 För såsom Jona var i havsmonstrets buk tre dagar och tre nätter, så ska Människosonen vara i jordens hjärta tre dagar och tre nätter.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ninevitiska män ska uppstå vid domen med detta släkte och fördöma det. För de ändrade sinne vid Jonas förkunnelse, och se: något större än Jona är här.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Söderns drottning ska uppstå vid domen med detta släkte och fördöma det. För hon kom från jordens ändar för att höra Salomos vishet, och se: något större än Salomo är här.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Men när den orena anden kommer ut ur människan, går den genom vattenlösa platser och söker ro och finner ingen.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Då säger den: Till mitt hus ska jag vända om, varifrån jag kom ut. Och den kommer och finner det ledigt, sopat och tillsnyggat.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Då går den och tar med sju andra andar elakare än den själv, och de går in och bosätter sig där. Och då blir det sista för den människan värre än det första. Så ska det bli också för detta elaka släkte.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Medan han ännu talade till skarorna, se: hans mor och bröder stod utanför och sökte tala med honom.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 [Och någon sade till honom: ”Se: din mor och dina bröder står utanför och söker tala med dig.”]
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Men han svarade och sade till den som sade det till honom: ”Vem är min mor? Och vilka är mina bröder?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Och han räckte ut sin hand mot sina lärjungar och sade: ”Se: min mor och mina bröder.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 För den som gör viljan hos min Far i himlarna, han är min bror och syster och mor.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.