Mateus 11

swessb (SWESSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Och det hände sig, när Jesus hade fullbordat att förordna för sina tolv lärjungar, att han gick vidare därifrån för att under­visa och förkunna i deras städer.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Men Johannes hörde i fånghäktet om Kristi gärningar, skickade genom sina lärjungar
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 och sade till honom: ”Är du han som kommer? Eller är det en annan vi ska vänta oss?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Och Jesus svarade och sade till dem: ”Gå och berätta för Johannes vad ni hör och ser:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Blinda ser igen och lama går. Spetälska blir renade och döva hör, och döda uppväcks och fattiga evangeliseras.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Och salig är den som inte skandaliseras av mig.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Men när dessa hade gått, började Jesus säga till skarorna om Johannes: ”Vad gick ni ut i ödemarken för att skåda? Ett vassrör skakat av vind?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nej, vad gick ni ut för att se? En man ekiperad i mjukt? Se: de som bär det mjuka är i kungarnas hus.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Nej, vad gick ni ut för att se? En profet? Ja, jag säger er: och mycket mer än en profet.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Denne är den om vilken det är skrivet:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Amen, jag säger er: Ingen har blivit upprest bland dem födda av kvinnor större än Johannes Döparen. Men den mindre i himlarnas rike är större än han.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Men från Johannes Döparens dagar till nu tvingar sig himlarnas rike fram, och betvingare rycker det.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 För alla profeterna och lagen har profeterat fram till Johannes,
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 och om ni vill motta det: han är Elia som ska komma.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Den som har öron ska höra.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Men vid vad ska jag likna detta släkte? Det är likt barn sittande på torgen som ropar till de andra
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 och säger:
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 För Johannes kom och han varken åt eller drack, och man säger: Han har en demon.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Människosonen kom och han äter och dricker, och man säger: Se människan, en frossare och vindrinkare, en vän till tullindrivare och syndare! Och Visheten har förklarats rättfärdig av sina gärningar.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Sedan började han kritisera de städer i vilka de flesta av hans kraftgärningar skett, eftersom de inte hade ändrat sinne:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 ”Ve dig Korasin! Ve dig Betsaida! För om det var i Tyrus och Sidon de hade skett, kraftgärningarna som skett i er, hade de sedan länge i säck och aska ändrat sinne.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Men jag säger er: För Tyrus och Sidon ska det bli uthärdligare på domens dag än för er.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Och du Kapernaum, inte ska du bli upphöjd till himlen? Till Hades ska du gå ner. För om det var i Sodom de hade skett, kraftgärningarna som skett i dig, hade det varit kvar tills idag.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Men jag säger er att för Sodoms land ska det bli uthärdligare på domens dag än för dig.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Vid den tiden svarade Jesus och sade: ”Jag erkänner dig Far, himlens och jordens Herre, för att du har dolt detta för visa och förståndiga och uppenbarat det för små barn.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ja Far, för så blev det välbehag inför dig.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Allt har överlämnats till mig av min Far. Och ingen känner Sonen utom Fadern, inte heller känner någon Fadern utom Sonen och den för vilken Sonen önskar uppenbara honom.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Kom till mig, alla som jobbar och är belastade, och jag ska ge er ro.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ta upp mitt ok på er och lär av mig, för jag är mild och ödmjuk i hjärtat. Och ni ska finna ro för era själar.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 För mitt ok är snällt och min börda lätt.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.