Mateus 11

swessb (SWESSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Och det hände sig, när Jesus hade fullbordat att förordna för sina tolv lärjungar, att han gick vidare därifrån för att under­visa och förkunna i deras städer.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Men Johannes hörde i fånghäktet om Kristi gärningar, skickade genom sina lärjungar
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 och sade till honom: ”Är du han som kommer? Eller är det en annan vi ska vänta oss?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Och Jesus svarade och sade till dem: ”Gå och berätta för Johannes vad ni hör och ser:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Blinda ser igen och lama går. Spetälska blir renade och döva hör, och döda uppväcks och fattiga evangeliseras.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Och salig är den som inte skandaliseras av mig.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Men när dessa hade gått, började Jesus säga till skarorna om Johannes: ”Vad gick ni ut i ödemarken för att skåda? Ett vassrör skakat av vind?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Nej, vad gick ni ut för att se? En man ekiperad i mjukt? Se: de som bär det mjuka är i kungarnas hus.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Nej, vad gick ni ut för att se? En profet? Ja, jag säger er: och mycket mer än en profet.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Denne är den om vilken det är skrivet:
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Amen, jag säger er: Ingen har blivit upprest bland dem födda av kvinnor större än Johannes Döparen. Men den mindre i himlarnas rike är större än han.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Men från Johannes Döparens dagar till nu tvingar sig himlarnas rike fram, och betvingare rycker det.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 För alla profeterna och lagen har profeterat fram till Johannes,
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 och om ni vill motta det: han är Elia som ska komma.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Den som har öron ska höra.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Men vid vad ska jag likna detta släkte? Det är likt barn sittande på torgen som ropar till de andra
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 och säger:
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 För Johannes kom och han varken åt eller drack, och man säger: Han har en demon.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Människosonen kom och han äter och dricker, och man säger: Se människan, en frossare och vindrinkare, en vän till tullindrivare och syndare! Och Visheten har förklarats rättfärdig av sina gärningar.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Sedan började han kritisera de städer i vilka de flesta av hans kraftgärningar skett, eftersom de inte hade ändrat sinne:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ”Ve dig Korasin! Ve dig Betsaida! För om det var i Tyrus och Sidon de hade skett, kraftgärningarna som skett i er, hade de sedan länge i säck och aska ändrat sinne.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Men jag säger er: För Tyrus och Sidon ska det bli uthärdligare på domens dag än för er.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Och du Kapernaum, inte ska du bli upphöjd till himlen? Till Hades ska du gå ner. För om det var i Sodom de hade skett, kraftgärningarna som skett i dig, hade det varit kvar tills idag.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Men jag säger er att för Sodoms land ska det bli uthärdligare på domens dag än för dig.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Vid den tiden svarade Jesus och sade: ”Jag erkänner dig Far, himlens och jordens Herre, för att du har dolt detta för visa och förståndiga och uppenbarat det för små barn.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ja Far, för så blev det välbehag inför dig.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Allt har överlämnats till mig av min Far. Och ingen känner Sonen utom Fadern, inte heller känner någon Fadern utom Sonen och den för vilken Sonen önskar uppenbara honom.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Kom till mig, alla som jobbar och är belastade, och jag ska ge er ro.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ta upp mitt ok på er och lär av mig, för jag är mild och ödmjuk i hjärtat. Och ni ska finna ro för era själar.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 För mitt ok är snällt och min börda lätt.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.