Mateus 11

swessb (SWESSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Och det hände sig, när Jesus hade fullbordat att förordna för sina tolv lärjungar, att han gick vidare därifrån för att under­visa och förkunna i deras städer.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Men Johannes hörde i fånghäktet om Kristi gärningar, skickade genom sina lärjungar
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 och sade till honom: ”Är du han som kommer? Eller är det en annan vi ska vänta oss?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Och Jesus svarade och sade till dem: ”Gå och berätta för Johannes vad ni hör och ser:
4 Jesus respondeu:
5 Blinda ser igen och lama går. Spetälska blir renade och döva hör, och döda uppväcks och fattiga evangeliseras.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Och salig är den som inte skandaliseras av mig.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Men när dessa hade gått, började Jesus säga till skarorna om Johannes: ”Vad gick ni ut i ödemarken för att skåda? Ett vassrör skakat av vind?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Nej, vad gick ni ut för att se? En man ekiperad i mjukt? Se: de som bär det mjuka är i kungarnas hus.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Nej, vad gick ni ut för att se? En profet? Ja, jag säger er: och mycket mer än en profet.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Denne är den om vilken det är skrivet:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Amen, jag säger er: Ingen har blivit upprest bland dem födda av kvinnor större än Johannes Döparen. Men den mindre i himlarnas rike är större än han.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Men från Johannes Döparens dagar till nu tvingar sig himlarnas rike fram, och betvingare rycker det.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 För alla profeterna och lagen har profeterat fram till Johannes,
13 Até o tempo de João, todos os
14 och om ni vill motta det: han är Elia som ska komma.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Den som har öron ska höra.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Men vid vad ska jag likna detta släkte? Det är likt barn sittande på torgen som ropar till de andra
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 och säger:
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 För Johannes kom och han varken åt eller drack, och man säger: Han har en demon.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Människosonen kom och han äter och dricker, och man säger: Se människan, en frossare och vindrinkare, en vän till tullindrivare och syndare! Och Visheten har förklarats rättfärdig av sina gärningar.”
19 O
20 Sedan började han kritisera de städer i vilka de flesta av hans kraftgärningar skett, eftersom de inte hade ändrat sinne:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 ”Ve dig Korasin! Ve dig Betsaida! För om det var i Tyrus och Sidon de hade skett, kraftgärningarna som skett i er, hade de sedan länge i säck och aska ändrat sinne.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Men jag säger er: För Tyrus och Sidon ska det bli uthärdligare på domens dag än för er.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Och du Kapernaum, inte ska du bli upphöjd till himlen? Till Hades ska du gå ner. För om det var i Sodom de hade skett, kraftgärningarna som skett i dig, hade det varit kvar tills idag.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Men jag säger er att för Sodoms land ska det bli uthärdligare på domens dag än för dig.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Vid den tiden svarade Jesus och sade: ”Jag erkänner dig Far, himlens och jordens Herre, för att du har dolt detta för visa och förståndiga och uppenbarat det för små barn.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ja Far, för så blev det välbehag inför dig.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Allt har överlämnats till mig av min Far. Och ingen känner Sonen utom Fadern, inte heller känner någon Fadern utom Sonen och den för vilken Sonen önskar uppenbara honom.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Kom till mig, alla som jobbar och är belastade, och jag ska ge er ro.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ta upp mitt ok på er och lär av mig, för jag är mild och ödmjuk i hjärtat. Och ni ska finna ro för era själar.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 För mitt ok är snällt och min börda lätt.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.