Mateus 11
swessb (SWESSB) vs ARIB
1 Och det hände sig, när Jesus hade fullbordat att förordna för sina tolv lärjungar, att han gick vidare därifrån för att undervisa och förkunna i deras städer.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Men Johannes hörde i fånghäktet om Kristi gärningar, skickade genom sina lärjungar
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 och sade till honom: ”Är du han som kommer? Eller är det en annan vi ska vänta oss?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Och Jesus svarade och sade till dem: ”Gå och berätta för Johannes vad ni hör och ser:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Blinda ser igen och lama går. Spetälska blir renade och döva hör, och döda uppväcks och fattiga evangeliseras.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Och salig är den som inte skandaliseras av mig.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Men när dessa hade gått, började Jesus säga till skarorna om Johannes: ”Vad gick ni ut i ödemarken för att skåda? Ett vassrör skakat av vind?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Nej, vad gick ni ut för att se? En man ekiperad i mjukt? Se: de som bär det mjuka är i kungarnas hus.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Nej, vad gick ni ut för att se? En profet? Ja, jag säger er: och mycket mer än en profet.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Denne är den om vilken det är skrivet:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Amen, jag säger er: Ingen har blivit upprest bland dem födda av kvinnor större än Johannes Döparen. Men den mindre i himlarnas rike är större än han.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Men från Johannes Döparens dagar till nu tvingar sig himlarnas rike fram, och betvingare rycker det.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 För alla profeterna och lagen har profeterat fram till Johannes,
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 och om ni vill motta det: han är Elia som ska komma.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Den som har öron ska höra.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Men vid vad ska jag likna detta släkte? Det är likt barn sittande på torgen som ropar till de andra
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 och säger:
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 För Johannes kom och han varken åt eller drack, och man säger: Han har en demon.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Människosonen kom och han äter och dricker, och man säger: Se människan, en frossare och vindrinkare, en vän till tullindrivare och syndare! Och Visheten har förklarats rättfärdig av sina gärningar.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Sedan började han kritisera de städer i vilka de flesta av hans kraftgärningar skett, eftersom de inte hade ändrat sinne:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ”Ve dig Korasin! Ve dig Betsaida! För om det var i Tyrus och Sidon de hade skett, kraftgärningarna som skett i er, hade de sedan länge i säck och aska ändrat sinne.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Men jag säger er: För Tyrus och Sidon ska det bli uthärdligare på domens dag än för er.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Och du Kapernaum, inte ska du bli upphöjd till himlen? Till Hades ska du gå ner. För om det var i Sodom de hade skett, kraftgärningarna som skett i dig, hade det varit kvar tills idag.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Men jag säger er att för Sodoms land ska det bli uthärdligare på domens dag än för dig.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Vid den tiden svarade Jesus och sade: ”Jag erkänner dig Far, himlens och jordens Herre, för att du har dolt detta för visa och förståndiga och uppenbarat det för små barn.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ja Far, för så blev det välbehag inför dig.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Allt har överlämnats till mig av min Far. Och ingen känner Sonen utom Fadern, inte heller känner någon Fadern utom Sonen och den för vilken Sonen önskar uppenbara honom.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Kom till mig, alla som jobbar och är belastade, och jag ska ge er ro.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ta upp mitt ok på er och lär av mig, för jag är mild och ödmjuk i hjärtat. Och ni ska finna ro för era själar.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 För mitt ok är snällt och min börda lätt.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.