Marcos 8

swessb (SWESSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I de dagarna, när det åter­ var en stor skara och de hade inget att äta, kallade han till sig lärjungarna och säger till dem:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ”Jag känner innerligt för skaran. För det är redan tre dagar de är kvar hos mig, och de har inget att äta.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Och om jag skickar iväg dem fastande till sitt hus blir de utmattade på vägen. Och några av dem har kommit långt ifrån.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Och då svarade honom hans lärjungar att: ”Varifrån ska någon här kunna mätta dessa med bröd i en ödetrakt?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Och han frågade dem: ”Hur många bröd har ni?” Och de svarade: ”Sju.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Och han instruerar skaran att lägga sig till bords på jorden. Och han tog de sju bröden, tackade och bröt och gav till sina lärjungar för att de skulle sätta fram, och de satte fram till skaran.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 De hade också lite småfiskar, och han välsignade dem och sade till att sätta fram även dessa.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Och de åt och blev mätta, och man tog upp det som blev över av bitar, sju vasskorgar.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Och det var omkring fyratusen. Och han skickade iväg dem.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Och direkt steg han i båten med sina lärjungar och kom till trakterna av Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Och då kom fariseerna ut och började diskutera med honom, och de sökte från honom ett tecken från himlen och testade honom.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Och han suckade djupt i sin ande och säger: ”Varför söker detta släkte ett tecken? Amen, jag säger er: Aldrig ska det ges detta släkte ett tecken.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Och han lämnade dem och steg åter i båten och for iväg till andra sidan.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Och de hade glömt ta bröd, och förutom ett enda bröd hade de inget med sig i båten.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Och han kommenderade dem och sade: ”Se till och se upp för fariseernas surdeg och för Hero­des surdeg.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Och de funderade med varandra, för de hade inga bröd.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Och han förstod och säger till dem: ”Varför funderar ni över att ni inte har bröd? Fattar ni fortfarande inte eller förstår? Har ni ert hjärta förstenat?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Har ni ögon och ser inte, och har ni öron och hör inte? Och minns ni inte
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 när jag bröt de fem bröden till de femtusen? Hur många korgar med bitar tog ni fulla?” De säger till honom: ”Tolv.” –
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ”När det var de sju till de fyratusen, hur många vasskorgars fullheter med bitar tog ni?” Och de säger till honom: ”Sju.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Och han sade till dem: ”Förstår ni fortfarande inte?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Och de kommer till Betsaida. Och man för till honom en blind och vädjar till honom att han ska röra vid honom.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Och han tog tag i den blindes hand och förde ut honom utanför byn. Och han spottade i hans ögon, lade händerna på honom och frågade honom: ”Om du ser något?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Och han såg upp och sade: ”Jag ser människorna, för jag ser som träd som går ­omkring.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Sedan lade han åter händerna på hans ögon, och han såg bra och var återställd och såg alltihop klart.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Och han sände honom till sitt hus och sade: ”Inte ens in i byn ska du gå in.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Och sedan gick Jesus och hans lärjungar ut till byarna vid Caesarea Filippi. Och på vägen frågade han sina lärjungar och sade till dem: ”Vem säger människorna att jag är?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Och de talade till honom och sade att: ”Johannes Döparen. Och andra Elia, och andra att det är en av profeterna.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Och själv frågade han dem: ”Och ni? Vem säger ni att jag är?” Petrus svarar och säger till honom: ”Du är Kristus.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Och han näpste dem, att de inte till någon skulle säga detta om honom.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Och han började undervisa dem att: ”Människosonen måste lida mycket och bli förkastad av de äldste och översteprästerna och de skriftlärda och dödas. Och efter tre dagar uppstå.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Och öppet ­talade han ordet. Och Petrus tog med honom och började näpsa honom,
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 men han vände om och såg sina lärjungar och näpste Petrus och säger: ”Bege dig efter mig, Satan! För du tänker inte på Guds ting utan män­niskornas.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Och han kallade till sig skaran med sina lärjungar och sade till dem: ”Om någon vill följa efter mig, ska han förneka sig själv och ta upp sitt kors och följa mig.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 För den som vill frälsa sin själ ska förlora den, men den som förlorar sin själ för min och evangeliets skull ska frälsa den.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 För vilken nytta gör det för en människa att vinna hela världen och mista sin själ?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 För vad kan en människa ge i utbyte för sin själ?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 För den som skäms för mig och mina ord i detta otrogna och syndiga släkte, honom ska också Människosonen skämmas för när han kommer i sin Fars härlighet med de heliga änglarna.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.