Marcos 8
swessb (SWESSB) vs AAI
1 I de dagarna, när det åter var en stor skara och de hade inget att äta, kallade han till sig lärjungarna och säger till dem:
1 Veya nati wanawananamaim sabuw rou’ay gagamin tabo hiru’ay maiye. Nati ana maramaim sabuw isah men abistan ta ma’am boro hita’aan aurih bay en. Jesu ana bai’ufununayah eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo,
2 ”Jag känner innerligt för skaran. För det är redan tre dagar de är kvar hos mig, och de har inget att äta.
2 “Ayu sabuw iti ai’itih abiyababan anayabin hina bairi ama’am veya tounu sawar naatu boun boro abistan hina’aan.
3 Och om jag skickar iväg dem fastande till sitt hus blir de utmattade på vägen. Och några av dem har kommit långt ifrån.”
3 Ayu a murumurubih aniyafarih au bar hinanan, asir boro efamaim bayumih matah nabib anayabin sabuw afa ef yok hina.”
4 Och då svarade honom hans lärjungar att: ”Varifrån ska någon här kunna mätta dessa med bröd i en ödetrakt?”
4 Naatu bai’ufununayah Jesu hiya’afut hi’u, “Iti i arar yan tama’am, bay boro menamaim tanab sabuw tanituwih?”
5 Och han frågade dem: ”Hur många bröd har ni?” Och de svarade: ”Sju.”
5 Jesu ibatiyih eo, “Bo kwa aur rafiy bai’ab tema’am?” Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Rafiy fafar etei umat roun rou’ab.”
6 Och han instruerar skaran att lägga sig till bords på jorden. Och han tog de sju bröden, tackade och bröt och gav till sina lärjungar för att de skulle sätta fram, och de satte fram till skaran.
6 Jesu sabuw iuwih me yan himarir naatu rafiy fafar etei umat roun rou’ab bow God ana merar yi naatu imseseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
7 De hade också lite småfiskar, och han välsignade dem och sade till att sätta fram även dessa.
7 Na’atube siy gidigidih matan ta auman bow God ana merar yi naatu ana bai’ufununayah iuwih hibow sabuw hifaramih.
8 Och de åt och blev mätta, och man tog upp det som blev över av bitar, sju vasskorgar.
8 Sabuw etei’imak hi’aa hai fofonin bai, naatu bay hi’aa ufunamaim momosarih bai’ufununayah hibiwanen sakasak etei umat roun rou’ab awah hikartanen.
9 Och det var omkring fyratusen. Och han skickade iväg dem.
9 Sabuw etei i 4,000 na’atube hiru’ay, imaibo Jesu sabuw iyafarih hai ubar hin.
10 Och direkt steg han i båten med sina lärjungar och kom till trakterna av Dalmanuta.
10 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi wa tafan hiyen hin tafaram Daramanuta wanawananamaim hitit.
11 Och då kom fariseerna ut och började diskutera med honom, och de sökte från honom ett tecken från himlen och testade honom.
11 Pharisee afa hina Jesu biyan hitit hibusuruf hibabatiy baikubibiruwin isan, hai kok i ina’inan ta marane tasinaf hita’itin.
12 Och han suckade djupt i sin ande och säger: ”Varför söker detta släkte ett tecken? Amen, jag säger er: Aldrig ska det ges detta släkte ett tecken.”
12 Jesu kwairin tom naatu iyafutih eo, “Aisim iti boun ana sabuw ina’inanen itin isan tefefeyan? Anababatun a tur ao’owen, ina’inan ta boro men iti boun ana sabuw isah ana sinaf hina’itinimih!”
13 Och han lämnade dem och steg åter i båten och for iväg till andra sidan.
13 Basit nati’imaim sabuw ihamiyih wa afe’en yen rabon harew kukuf rewan rounane.
14 Och de hade glömt ta bröd, och förutom ett enda bröd hade de inget med sig i båten.
14 Bai’ufununayah nuhih bur rafiy ta baina’e i rafiy fafar ta’imonamo hibai hitit wa hisra’at hirabon.
15 Och han kommenderade dem och sade: ”Se till och se upp för fariseernas surdeg och för Herodes surdeg.”
15 Jesu iten ya’ih eo, “Mata toniwa’an kwanakaifi gewas, Pharisee naatu Herod bairi hai faraw ra’ara’at wabin yeast isan.”
16 Och de funderade med varandra, för de hade inga bröd.
16 Naatu bai’ufununayah taiyuwih hima hibabatiyih, “Iti eo anayabin it rafiy ta men tabai tanan isan.”
17 Och han förstod och säger till dem: ”Varför funderar ni över att ni inte har bröd? Fattar ni fortfarande inte eller förstår? Har ni ert hjärta förstenat?
17 Jesu so’ob i abistan isan hima hio, imih ibatiyih, “Aisim rafiy baina’e tanan isan kwama kwao’o? Kwa mata men toiwa’an naatu tur naniyan men kwabaib? Dogor boro’ika tefofokar?
18 Har ni ögon och ser inte, och har ni öron och hör inte? Och minns ni inte
18 Mata ema’am baise men kwa’i’itin, tain ema’am baise men kwanonowar? Naatu men kwanotanot,
19 när jag bröt de fem bröden till de femtusen? Hur många korgar med bitar tog ni fulla?” De säger till honom: ”Tolv.” –
19 Ayu rafiy fafar etei umat roun rou’ab abow aimseseb sabuw etei 5,000 abituwih bay rebarebah sakasak bai’ab kwaiwanfoten?” Bai’ufununayah hiya’fut hio, “Sakasak etei 12.
20 ”När det var de sju till de fyratusen, hur många vasskorgars fullheter med bitar tog ni?” Och de säger till honom: ”Sju.”
20 Bo rafiy etei umat roun rou’ab abow aimseseb sabuw 4,000 abituwih bay rebarebah sakasak bai’ab kwaiwanfoten?”
21 Och han sade till dem: ”Förstår ni fortfarande inte?”
21 Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Sakasak etei umat roun rou’ab.” Jesu iuwih eo, “Kwa i boro’ika kwakakasiy.”
22 Och de kommer till Betsaida. Och man för till honom en blind och vädjar till honom att han ska röra vid honom.
22 Hina tafaram Bethsaida hitit imaim sabuw afa orot matan fim hibai hina Jesu biyan hitit butubunin isan hifefeyan.
23 Och han tog tag i den blindes hand och förde ut honom utanför byn. Och han spottade i hans ögon, lade händerna på honom och frågade honom: ”Om du ser något?”
23 Jesu orot matan fim uman bai hairi bar merar hihamiy hitit hin sa’ab, Jesu orot matan kwaitutur uman matanamaim rumum naatu ibatiy, “Sawar afa ku’i’itah?”
24 Och han såg upp och sade: ”Jag ser människorna, för jag ser som träd som går omkring.”
24 Orot nuw ra’at naatu eo, “U, ayu sabuw ai’itih, baise ai’itih i boun ai’ibe hibat tereremor.”
25 Sedan lade han åter händerna på hans ögon, och han såg bra och var återställd och såg alltihop klart.
25 Jesu iban maiye umanamaim orot matan rumum. Imaibo orot matan kubuna nuw naatu sawar itih gewagewas.
26 Och han sände honom till sitt hus och sade: ”Inte ens in i byn ska du gå in.”
26 Jesu orot ana ubar biyafar iu, “Men ina’intabir maiye inan nati bar merar inatitamih.”
27 Och sedan gick Jesus och hans lärjungar ut till byarna vid Caesarea Filippi. Och på vägen frågade han sina lärjungar och sade till dem: ”Vem säger människorna att jag är?”
27 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi hin bar merar Caesarea Philip i wanawananamaim hitit, efamaim hinan ana bai’ufununayah ibatiyih, “Kwao anowar, sabuw ayu isou i mi’itube te’o kwanonowar?”
28 Och de talade till honom och sade att: ”Johannes Döparen. Och andra Elia, och andra att det är en av profeterna.”
28 Hiya’afut hio, “Sabuw afa te’eo o i John Baptist, afa Elijah, naatu afa i dinab orot ta.”
29 Och själv frågade han dem: ”Och ni? Vem säger ni att jag är?” Petrus svarar och säger till honom: ”Du är Kristus.”
29 Naatu Jesu ibatiyih, “Bo kwa mi’itube ayu isou kwa’o?” Peter iya’afut eo, “O i Roubininenayan.”
30 Och han näpste dem, att de inte till någon skulle säga detta om honom.
30 Naatu Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen ayu isou.”
31 Och han började undervisa dem att: ”Människosonen måste lida mycket och bli förkastad av de äldste och översteprästerna och de skriftlärda och dödas. Och efter tre dagar uppstå.”
31 Naatu Jesu busuruf ma i’obaibiyih eo, “Orot Natun i boro sawar moumurih wanawanan narun ni’akir. Jew sabuw hai ukwarih, firis ukwarih, ofafar kirumayah boro hinakwahir naatu hinarab namorob, baise veya tounu ufunamaim boro namisir maiye.”
32 Och öppet talade han ordet. Och Petrus tog med honom och började näpsa honom,
32 Tur bebeyan iti na’atube eo hinowar, Peter bai hairi hin sa’ab naatu busuruf Jesu kwarar eofafar.
33 men han vände om och såg sina lärjungar och näpste Petrus och säger: ”Bege dig efter mig, Satan! För du tänker inte på Guds ting utan människornas.”
33 Baise Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah nuw naatu Peter kwarar iu, “Au’uf kwen Satan mowan, o a not i men Godane enan, baise orotone enan.”
34 Och han kallade till sig skaran med sina lärjungar och sade till dem: ”Om någon vill följa efter mig, ska han förneka sig själv och ta upp sitt kors och följa mig.
34 Jesu ana bai’ufununayah sabuw bairi eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Yait nakok ayu bai’ufununu’umih taiyuwin nakwahir ana onaf na’abar ayu ni’ufnunu.
35 För den som vill frälsa sin själ ska förlora den, men den som förlorar sin själ för min och evangeliets skull ska frälsa den.
35 Anayabin orot yait taiyuwin ana yawas ebobotan boro nikasiy, baise orot yait ayu wabu isan naatu tur gewasin isan ana yawas nakwakwahir boro natita’ur.
36 För vilken nytta gör det för en människa att vinna hela världen och mista sin själ?
36 Orot tafaram tutufin etei nab nabiyasisir wanawanan i namomorob ana gewasin boro abisa nab?
37 För vad kan en människa ge i utbyte för sin själ?
37 Men abisa ta ema’am boro orot nab ana yawas natubun nab maiye.
38 För den som skäms för mig och mina ord i detta otrogna och syndiga släkte, honom ska också Människosonen skämmas för när han kommer i sin Fars härlighet med de heliga änglarna.”
38 Anayabin iti boun i veya kakafin, God bat ufutin naatu tenagogor i erara’at, imih yait ayu isou naatu au tur isan biya na’ohow, Orot Natun boro obo isa biyan na’ohow Tamah ana marakaw wanawanan ana tounamatar kakafiyih bairi hinanan ana veya’amaim.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.