Marcos 8

swessb (SWESSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I de dagarna, när det åter­ var en stor skara och de hade inget att äta, kallade han till sig lärjungarna och säger till dem:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ”Jag känner innerligt för skaran. För det är redan tre dagar de är kvar hos mig, och de har inget att äta.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Och om jag skickar iväg dem fastande till sitt hus blir de utmattade på vägen. Och några av dem har kommit långt ifrån.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Och då svarade honom hans lärjungar att: ”Varifrån ska någon här kunna mätta dessa med bröd i en ödetrakt?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Och han frågade dem: ”Hur många bröd har ni?” Och de svarade: ”Sju.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Och han instruerar skaran att lägga sig till bords på jorden. Och han tog de sju bröden, tackade och bröt och gav till sina lärjungar för att de skulle sätta fram, och de satte fram till skaran.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 De hade också lite småfiskar, och han välsignade dem och sade till att sätta fram även dessa.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Och de åt och blev mätta, och man tog upp det som blev över av bitar, sju vasskorgar.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Och det var omkring fyratusen. Och han skickade iväg dem.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Och direkt steg han i båten med sina lärjungar och kom till trakterna av Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Och då kom fariseerna ut och började diskutera med honom, och de sökte från honom ett tecken från himlen och testade honom.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Och han suckade djupt i sin ande och säger: ”Varför söker detta släkte ett tecken? Amen, jag säger er: Aldrig ska det ges detta släkte ett tecken.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Och han lämnade dem och steg åter i båten och for iväg till andra sidan.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Och de hade glömt ta bröd, och förutom ett enda bröd hade de inget med sig i båten.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Och han kommenderade dem och sade: ”Se till och se upp för fariseernas surdeg och för Hero­des surdeg.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Och de funderade med varandra, för de hade inga bröd.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Och han förstod och säger till dem: ”Varför funderar ni över att ni inte har bröd? Fattar ni fortfarande inte eller förstår? Har ni ert hjärta förstenat?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Har ni ögon och ser inte, och har ni öron och hör inte? Och minns ni inte
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 när jag bröt de fem bröden till de femtusen? Hur många korgar med bitar tog ni fulla?” De säger till honom: ”Tolv.” –
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 ”När det var de sju till de fyratusen, hur många vasskorgars fullheter med bitar tog ni?” Och de säger till honom: ”Sju.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Och han sade till dem: ”Förstår ni fortfarande inte?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Och de kommer till Betsaida. Och man för till honom en blind och vädjar till honom att han ska röra vid honom.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Och han tog tag i den blindes hand och förde ut honom utanför byn. Och han spottade i hans ögon, lade händerna på honom och frågade honom: ”Om du ser något?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Och han såg upp och sade: ”Jag ser människorna, för jag ser som träd som går ­omkring.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Sedan lade han åter händerna på hans ögon, och han såg bra och var återställd och såg alltihop klart.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Och han sände honom till sitt hus och sade: ”Inte ens in i byn ska du gå in.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Och sedan gick Jesus och hans lärjungar ut till byarna vid Caesarea Filippi. Och på vägen frågade han sina lärjungar och sade till dem: ”Vem säger människorna att jag är?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Och de talade till honom och sade att: ”Johannes Döparen. Och andra Elia, och andra att det är en av profeterna.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Och själv frågade han dem: ”Och ni? Vem säger ni att jag är?” Petrus svarar och säger till honom: ”Du är Kristus.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Och han näpste dem, att de inte till någon skulle säga detta om honom.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Och han började undervisa dem att: ”Människosonen måste lida mycket och bli förkastad av de äldste och översteprästerna och de skriftlärda och dödas. Och efter tre dagar uppstå.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Och öppet ­talade han ordet. Och Petrus tog med honom och började näpsa honom,
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 men han vände om och såg sina lärjungar och näpste Petrus och säger: ”Bege dig efter mig, Satan! För du tänker inte på Guds ting utan män­niskornas.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Och han kallade till sig skaran med sina lärjungar och sade till dem: ”Om någon vill följa efter mig, ska han förneka sig själv och ta upp sitt kors och följa mig.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 För den som vill frälsa sin själ ska förlora den, men den som förlorar sin själ för min och evangeliets skull ska frälsa den.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 För vilken nytta gör det för en människa att vinna hela världen och mista sin själ?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 För vad kan en människa ge i utbyte för sin själ?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 För den som skäms för mig och mina ord i detta otrogna och syndiga släkte, honom ska också Människosonen skämmas för när han kommer i sin Fars härlighet med de heliga änglarna.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.