Marcos 8
swessb (SWESSB) vs NVT
1 I de dagarna, när det åter var en stor skara och de hade inget att äta, kallade han till sig lärjungarna och säger till dem:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ”Jag känner innerligt för skaran. För det är redan tre dagar de är kvar hos mig, och de har inget att äta.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Och om jag skickar iväg dem fastande till sitt hus blir de utmattade på vägen. Och några av dem har kommit långt ifrån.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Och då svarade honom hans lärjungar att: ”Varifrån ska någon här kunna mätta dessa med bröd i en ödetrakt?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Och han frågade dem: ”Hur många bröd har ni?” Och de svarade: ”Sju.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Och han instruerar skaran att lägga sig till bords på jorden. Och han tog de sju bröden, tackade och bröt och gav till sina lärjungar för att de skulle sätta fram, och de satte fram till skaran.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 De hade också lite småfiskar, och han välsignade dem och sade till att sätta fram även dessa.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Och de åt och blev mätta, och man tog upp det som blev över av bitar, sju vasskorgar.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Och det var omkring fyratusen. Och han skickade iväg dem.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Och direkt steg han i båten med sina lärjungar och kom till trakterna av Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Och då kom fariseerna ut och började diskutera med honom, och de sökte från honom ett tecken från himlen och testade honom.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Och han suckade djupt i sin ande och säger: ”Varför söker detta släkte ett tecken? Amen, jag säger er: Aldrig ska det ges detta släkte ett tecken.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Och han lämnade dem och steg åter i båten och for iväg till andra sidan.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Och de hade glömt ta bröd, och förutom ett enda bröd hade de inget med sig i båten.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Och han kommenderade dem och sade: ”Se till och se upp för fariseernas surdeg och för Herodes surdeg.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Och de funderade med varandra, för de hade inga bröd.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Och han förstod och säger till dem: ”Varför funderar ni över att ni inte har bröd? Fattar ni fortfarande inte eller förstår? Har ni ert hjärta förstenat?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Har ni ögon och ser inte, och har ni öron och hör inte? Och minns ni inte
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 när jag bröt de fem bröden till de femtusen? Hur många korgar med bitar tog ni fulla?” De säger till honom: ”Tolv.” –
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 ”När det var de sju till de fyratusen, hur många vasskorgars fullheter med bitar tog ni?” Och de säger till honom: ”Sju.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Och han sade till dem: ”Förstår ni fortfarande inte?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Och de kommer till Betsaida. Och man för till honom en blind och vädjar till honom att han ska röra vid honom.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Och han tog tag i den blindes hand och förde ut honom utanför byn. Och han spottade i hans ögon, lade händerna på honom och frågade honom: ”Om du ser något?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Och han såg upp och sade: ”Jag ser människorna, för jag ser som träd som går omkring.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Sedan lade han åter händerna på hans ögon, och han såg bra och var återställd och såg alltihop klart.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Och han sände honom till sitt hus och sade: ”Inte ens in i byn ska du gå in.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Och sedan gick Jesus och hans lärjungar ut till byarna vid Caesarea Filippi. Och på vägen frågade han sina lärjungar och sade till dem: ”Vem säger människorna att jag är?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Och de talade till honom och sade att: ”Johannes Döparen. Och andra Elia, och andra att det är en av profeterna.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Och själv frågade han dem: ”Och ni? Vem säger ni att jag är?” Petrus svarar och säger till honom: ”Du är Kristus.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Och han näpste dem, att de inte till någon skulle säga detta om honom.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Och han började undervisa dem att: ”Människosonen måste lida mycket och bli förkastad av de äldste och översteprästerna och de skriftlärda och dödas. Och efter tre dagar uppstå.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Och öppet talade han ordet. Och Petrus tog med honom och började näpsa honom,
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 men han vände om och såg sina lärjungar och näpste Petrus och säger: ”Bege dig efter mig, Satan! För du tänker inte på Guds ting utan människornas.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Och han kallade till sig skaran med sina lärjungar och sade till dem: ”Om någon vill följa efter mig, ska han förneka sig själv och ta upp sitt kors och följa mig.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 För den som vill frälsa sin själ ska förlora den, men den som förlorar sin själ för min och evangeliets skull ska frälsa den.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 För vilken nytta gör det för en människa att vinna hela världen och mista sin själ?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 För vad kan en människa ge i utbyte för sin själ?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 För den som skäms för mig och mina ord i detta otrogna och syndiga släkte, honom ska också Människosonen skämmas för när han kommer i sin Fars härlighet med de heliga änglarna.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.