Marcos 1
swessb (SWESSB) vs NVI
1 Begynnelsen av evangeliet om Jesus Kristus, Guds Son.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Såsom det är skrivet hos profeten Jesaja:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Rösten av en som ropar i ödemarken:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 – kom Johannes döpande i ödemarken och förkunnande ett sinnesändringens dop till syndernas förlåtelse.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Och man gick ut till honom, hela den judeiska trakten och alla jerusalemiterna, och de döptes av honom i Jordanfloden och erkände sina synder.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Och Johannes var iklädd kamelhår och ett läderbälte om sin höft, och åt gräshoppor och vildhonung.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Och han förkunnade och sade: ”Det kommer den som är starkare än jag efter mig. Hoshonom är jag inte förtjänt att böja mig och lossa remmen på hans sandaler.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Jag har döpt er med vatten, men han ska döpa er i helig Ande.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Och det hände sig i de dagarna att Jesus från Nasaret i Galileen kom och blev döpt i Jordan av Johannes.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Och direkt, när han steg upp ur vattnet, såg han himlarna rivas itu och Anden som en duva komma ner till honom.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Och en röst kom från himlarna: ”Du är min Son, den Älskade. I dig har jag funnit behag.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Och direkt driver Anden ut honom i ödemarken.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Och han var i ödemarken fyrtio dagar, testad av Satan. Och han var hos vilddjuren, och änglarna betjänade honom.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Men efter att Johannes blivit utlämnad, kom Jesus till Galileen och förkunnade Guds evangelium
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 och sade att: ”Tiden är uppfylld och Guds rike är nu nära. Ändra sinne och tro på evangeliet.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Och när han passerade förbi längs Galileiska havet såg han Simon och Andreas, Simons bror, som kastade nät i havet. För de var fiskare.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Och Jesus sade till dem: ”Kom efter mig, och jag ska göra så att ni blir människofiskare.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Och direkt lämnade de näten och följde honom.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Och han gick framåt lite och såg Jakob Sebedeus son och Johannes hans bror, och de var i båten och förfärdigade näten.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Och direkt kallade han dem, och de lämnade sin far Sebedeus i båten med de anställda och gick iväg efter honom.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Och de går in i Kapernaum. Och direkt på sabbaten gick han in i synagogan och undervisade.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Och de var överväldigade vid hans undervisning, för han undervisade dem som en som hade auktoritet och inte som de skriftlärda.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Och direkt fanns i deras synagoga en man med en oren ande, och han skrek högt
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 och sade: ”Vad mellan oss och dig, Jesus nasaré? Har du kommit för att förgöra oss? Jag känner dig, vem du är: Guds Helige!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Och Jesus näpste honom och sade: ”Var tilltäppt och kom ut ur honom!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Och den orena anden ruskade honom och ropade med väldig röst och kom ut ur honom.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Och allihop häpnade så att de diskuterade med varann och sade: ”Vad är detta? En ny undervisning, med auktoritet! Även de orena andarna beordrar han, och de hörsammar honom.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Och det gick ut hörsägen om honom direkt överallt i hela trakten runt Galileen.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Och direkt när de kom ut ur synagogan gick de till Simons och Andreas hus med Jakob och Johannes.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Men Simons svärmor låg febrig, och direkt säger de till honom om henne.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Och han gick fram och reste upp henne, sedan han gripit handen. Och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Men när det blev kväll, när solen gått ner, förde man till honom alla som hade det illa och dem som var demoniserade.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Och hela staden var församlad vid dörren.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Och han botade många som hade det illa i olika åkommor och drev ut många demoner. Och han lät inte demonerna tala, eftersom de kände honom.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Och väldigt tidig morgon, på natten, stod han upp och gick ut och gick bort till en öde plats, och där bad han.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Och då förföljde honom Simon och de som var med honom,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 och de fann honom och säger till honom att: ”Alla söker dig.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Och han säger till dem: ”Låt oss dra någon annanstans, till de nästa bystäderna, så att jag även där kan förkunna. För det är för detta jag har gått ut.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Och han gick och förkunnade i deras synagogor i hela Galileen och drev ut demonerna.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Och det kommer till honom en spetälsk, som vädjar till honom och knäfaller och säger till honom att: ”Om du vill, kan du rena mig.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Och han kände innerligt, räckte ut sin hand och rörde vid honom och säger till honom: ”Jag vill. Var renad!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Och direkt gick spetälskan bort från honom och han blev renad.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Och han frustade mot honom, och direkt drev han ut honom
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 och säger till honom: ”Se till att du inte säger något till någon. Nej, bege dig och visa dig för prästen och frambär för din rening det som Mose har förordnat, till ett vittnesbörd för dem.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Men han gick ut och började förkunna mycket och sprida ryktet om ordet så att han inte längre kunde gå in i en stad uppenbart, utan han var ute på öde platser. Och man kom till honom från alla håll.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.