Marcos 1
swessb (SWESSB) vs ARC
1 Begynnelsen av evangeliet om Jesus Kristus, Guds Son.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Såsom det är skrivet hos profeten Jesaja:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Rösten av en som ropar i ödemarken:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 – kom Johannes döpande i ödemarken och förkunnande ett sinnesändringens dop till syndernas förlåtelse.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Och man gick ut till honom, hela den judeiska trakten och alla jerusalemiterna, och de döptes av honom i Jordanfloden och erkände sina synder.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Och Johannes var iklädd kamelhår och ett läderbälte om sin höft, och åt gräshoppor och vildhonung.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Och han förkunnade och sade: ”Det kommer den som är starkare än jag efter mig. Hoshonom är jag inte förtjänt att böja mig och lossa remmen på hans sandaler.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Jag har döpt er med vatten, men han ska döpa er i helig Ande.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Och det hände sig i de dagarna att Jesus från Nasaret i Galileen kom och blev döpt i Jordan av Johannes.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Och direkt, när han steg upp ur vattnet, såg han himlarna rivas itu och Anden som en duva komma ner till honom.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Och en röst kom från himlarna: ”Du är min Son, den Älskade. I dig har jag funnit behag.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Och direkt driver Anden ut honom i ödemarken.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Och han var i ödemarken fyrtio dagar, testad av Satan. Och han var hos vilddjuren, och änglarna betjänade honom.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Men efter att Johannes blivit utlämnad, kom Jesus till Galileen och förkunnade Guds evangelium
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 och sade att: ”Tiden är uppfylld och Guds rike är nu nära. Ändra sinne och tro på evangeliet.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Och när han passerade förbi längs Galileiska havet såg han Simon och Andreas, Simons bror, som kastade nät i havet. För de var fiskare.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Och Jesus sade till dem: ”Kom efter mig, och jag ska göra så att ni blir människofiskare.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Och direkt lämnade de näten och följde honom.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Och han gick framåt lite och såg Jakob Sebedeus son och Johannes hans bror, och de var i båten och förfärdigade näten.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Och direkt kallade han dem, och de lämnade sin far Sebedeus i båten med de anställda och gick iväg efter honom.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Och de går in i Kapernaum. Och direkt på sabbaten gick han in i synagogan och undervisade.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Och de var överväldigade vid hans undervisning, för han undervisade dem som en som hade auktoritet och inte som de skriftlärda.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Och direkt fanns i deras synagoga en man med en oren ande, och han skrek högt
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 och sade: ”Vad mellan oss och dig, Jesus nasaré? Har du kommit för att förgöra oss? Jag känner dig, vem du är: Guds Helige!”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Och Jesus näpste honom och sade: ”Var tilltäppt och kom ut ur honom!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Och den orena anden ruskade honom och ropade med väldig röst och kom ut ur honom.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Och allihop häpnade så att de diskuterade med varann och sade: ”Vad är detta? En ny undervisning, med auktoritet! Även de orena andarna beordrar han, och de hörsammar honom.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Och det gick ut hörsägen om honom direkt överallt i hela trakten runt Galileen.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Och direkt när de kom ut ur synagogan gick de till Simons och Andreas hus med Jakob och Johannes.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Men Simons svärmor låg febrig, och direkt säger de till honom om henne.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Och han gick fram och reste upp henne, sedan han gripit handen. Och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Men när det blev kväll, när solen gått ner, förde man till honom alla som hade det illa och dem som var demoniserade.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Och hela staden var församlad vid dörren.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Och han botade många som hade det illa i olika åkommor och drev ut många demoner. Och han lät inte demonerna tala, eftersom de kände honom.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Och väldigt tidig morgon, på natten, stod han upp och gick ut och gick bort till en öde plats, och där bad han.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Och då förföljde honom Simon och de som var med honom,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 och de fann honom och säger till honom att: ”Alla söker dig.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Och han säger till dem: ”Låt oss dra någon annanstans, till de nästa bystäderna, så att jag även där kan förkunna. För det är för detta jag har gått ut.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Och han gick och förkunnade i deras synagogor i hela Galileen och drev ut demonerna.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Och det kommer till honom en spetälsk, som vädjar till honom och knäfaller och säger till honom att: ”Om du vill, kan du rena mig.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Och han kände innerligt, räckte ut sin hand och rörde vid honom och säger till honom: ”Jag vill. Var renad!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Och direkt gick spetälskan bort från honom och han blev renad.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Och han frustade mot honom, och direkt drev han ut honom
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 och säger till honom: ”Se till att du inte säger något till någon. Nej, bege dig och visa dig för prästen och frambär för din rening det som Mose har förordnat, till ett vittnesbörd för dem.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Men han gick ut och började förkunna mycket och sprida ryktet om ordet så att han inte längre kunde gå in i en stad uppenbart, utan han var ute på öde platser. Och man kom till honom från alla håll.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.