Marcos 1
swessb (SWESSB) vs ARIB
1 Begynnelsen av evangeliet om Jesus Kristus, Guds Son.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Såsom det är skrivet hos profeten Jesaja:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Rösten av en som ropar i ödemarken:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 – kom Johannes döpande i ödemarken och förkunnande ett sinnesändringens dop till syndernas förlåtelse.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Och man gick ut till honom, hela den judeiska trakten och alla jerusalemiterna, och de döptes av honom i Jordanfloden och erkände sina synder.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Och Johannes var iklädd kamelhår och ett läderbälte om sin höft, och åt gräshoppor och vildhonung.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Och han förkunnade och sade: ”Det kommer den som är starkare än jag efter mig. Hoshonom är jag inte förtjänt att böja mig och lossa remmen på hans sandaler.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Jag har döpt er med vatten, men han ska döpa er i helig Ande.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Och det hände sig i de dagarna att Jesus från Nasaret i Galileen kom och blev döpt i Jordan av Johannes.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Och direkt, när han steg upp ur vattnet, såg han himlarna rivas itu och Anden som en duva komma ner till honom.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Och en röst kom från himlarna: ”Du är min Son, den Älskade. I dig har jag funnit behag.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Och direkt driver Anden ut honom i ödemarken.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Och han var i ödemarken fyrtio dagar, testad av Satan. Och han var hos vilddjuren, och änglarna betjänade honom.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Men efter att Johannes blivit utlämnad, kom Jesus till Galileen och förkunnade Guds evangelium
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 och sade att: ”Tiden är uppfylld och Guds rike är nu nära. Ändra sinne och tro på evangeliet.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Och när han passerade förbi längs Galileiska havet såg han Simon och Andreas, Simons bror, som kastade nät i havet. För de var fiskare.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Och Jesus sade till dem: ”Kom efter mig, och jag ska göra så att ni blir människofiskare.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Och direkt lämnade de näten och följde honom.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Och han gick framåt lite och såg Jakob Sebedeus son och Johannes hans bror, och de var i båten och förfärdigade näten.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Och direkt kallade han dem, och de lämnade sin far Sebedeus i båten med de anställda och gick iväg efter honom.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Och de går in i Kapernaum. Och direkt på sabbaten gick han in i synagogan och undervisade.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Och de var överväldigade vid hans undervisning, för han undervisade dem som en som hade auktoritet och inte som de skriftlärda.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Och direkt fanns i deras synagoga en man med en oren ande, och han skrek högt
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 och sade: ”Vad mellan oss och dig, Jesus nasaré? Har du kommit för att förgöra oss? Jag känner dig, vem du är: Guds Helige!”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Och Jesus näpste honom och sade: ”Var tilltäppt och kom ut ur honom!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Och den orena anden ruskade honom och ropade med väldig röst och kom ut ur honom.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Och allihop häpnade så att de diskuterade med varann och sade: ”Vad är detta? En ny undervisning, med auktoritet! Även de orena andarna beordrar han, och de hörsammar honom.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Och det gick ut hörsägen om honom direkt överallt i hela trakten runt Galileen.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Och direkt när de kom ut ur synagogan gick de till Simons och Andreas hus med Jakob och Johannes.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Men Simons svärmor låg febrig, och direkt säger de till honom om henne.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Och han gick fram och reste upp henne, sedan han gripit handen. Och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Men när det blev kväll, när solen gått ner, förde man till honom alla som hade det illa och dem som var demoniserade.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Och hela staden var församlad vid dörren.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Och han botade många som hade det illa i olika åkommor och drev ut många demoner. Och han lät inte demonerna tala, eftersom de kände honom.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Och väldigt tidig morgon, på natten, stod han upp och gick ut och gick bort till en öde plats, och där bad han.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Och då förföljde honom Simon och de som var med honom,
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 och de fann honom och säger till honom att: ”Alla söker dig.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Och han säger till dem: ”Låt oss dra någon annanstans, till de nästa bystäderna, så att jag även där kan förkunna. För det är för detta jag har gått ut.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Och han gick och förkunnade i deras synagogor i hela Galileen och drev ut demonerna.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Och det kommer till honom en spetälsk, som vädjar till honom och knäfaller och säger till honom att: ”Om du vill, kan du rena mig.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Och han kände innerligt, räckte ut sin hand och rörde vid honom och säger till honom: ”Jag vill. Var renad!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Och direkt gick spetälskan bort från honom och han blev renad.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Och han frustade mot honom, och direkt drev han ut honom
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 och säger till honom: ”Se till att du inte säger något till någon. Nej, bege dig och visa dig för prästen och frambär för din rening det som Mose har förordnat, till ett vittnesbörd för dem.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Men han gick ut och började förkunna mycket och sprida ryktet om ordet så att han inte längre kunde gå in i en stad uppenbart, utan han var ute på öde platser. Och man kom till honom från alla håll.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.