Marcos 1

swessb (SWESSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Begynnelsen av evangeliet om Jesus Kristus, Guds Son.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Såsom det är skrivet hos profeten Jesaja:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Rösten av en som ropar i ödemarken:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 – kom Johannes döpande i ödemarken och förkunnande ett sinnesändringens dop till syndernas förlåtelse.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Och man gick ut till honom, hela den judeiska trakten och alla jerusalemiterna, och de döptes av honom i Jordanfloden och erkände sina synder.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Och Johannes var iklädd kamelhår och ett läderbälte om sin höft, och åt gräshoppor och vildhonung.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Och han förkunnade och sade: ”Det kommer den som är starkare än jag efter mig. Hoshonom är jag inte förtjänt att böja mig och lossa remmen på hans sandaler.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Jag har döpt er med vatten, men han ska döpa er i helig Ande.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Och det hände sig i de dagarna att Jesus från Nasa­ret i Galileen kom och blev döpt i Jordan av Johannes.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Och direkt, när han steg upp ur vattnet, såg han himlarna rivas itu och Anden som en duva komma ner till honom.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Och en röst kom från himlarna: ”Du är min Son, den Älskade. I dig har jag funnit behag.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Och direkt driver Anden ut honom i ödemarken.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Och han var i ödemarken fyrtio dagar, testad av Satan. Och han var hos vilddjuren, och änglarna betjänade honom.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Men efter att Johannes blivit utlämnad, kom Jesus till Galileen och förkunnade Guds evangelium
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 och sade att: ”Tiden är uppfylld och Guds rike är nu nära. Ändra sinne och tro på evangeliet.”
15 Ele dizia:
16 Och när han passerade förbi längs Galileiska havet såg han Simon och Andreas, Simons bror, som kastade nät i havet. För de var fiskare.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Och Jesus sade till dem: ”Kom efter mig, och jag ska göra så att ni blir människofiskare.”
17 Jesus lhes disse:
18 Och direkt lämnade de näten och ­följde honom.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Och han gick framåt lite och såg Jakob Sebedeus son och Johannes hans bror, och de var i båten och förfärdigade näten.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Och direkt kallade han dem, och de lämnade sin far Sebedeus i båten med de anställda och gick iväg efter honom.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Och de går in i Kapernaum. Och direkt på sabbaten gick han in i syna­gogan och undervisade.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Och de var överväldigade vid hans undervisning, för han undervisade dem som en som hade auktoritet och inte som de skriftlärda.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Och direkt fanns i deras synagoga en man med en oren ande, och han skrek högt
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 och sade: ”Vad mellan oss och dig, Jesus nasaré? Har du kommit för att förgöra oss? Jag känner dig, vem du är: Guds Helige!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Och Jesus näpste honom och sade: ”Var tilltäppt och kom ut ur honom!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Och den orena anden ruskade honom och ropade med väldig röst och kom ut ur honom.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Och allihop häpnade så att de diskuterade med varann och sade: ”Vad är detta? En ny undervisning, med auktoritet! Även de orena andarna beordrar han, och de hörsammar honom.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Och det gick ut hörsägen om honom direkt överallt i hela trakten runt Galileen.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Och direkt när de kom ut ur synagogan gick de till Simons och Andreas hus med Jakob och Johan­nes.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Men Simons svärmor låg febrig, och direkt säger de till honom om henne.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Och han gick fram och reste upp henne, sedan han gripit handen. Och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Men när det blev kväll, när solen gått ner, förde man till honom alla som hade det illa och dem som var demoniserade.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Och hela ­staden var församlad vid dörren.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Och han botade många som hade det illa i olika åkommor och drev ut många demoner. Och han lät inte demonerna tala, eftersom de kände honom.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Och väldigt tidig morgon, på natten, stod han upp och gick ut och gick bort till en öde plats, och där bad han.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Och då förföljde honom Simon och de som var med honom,
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 och de fann honom och säger till honom att: ”Alla söker dig.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Och han säger till dem: ”Låt oss dra någon annanstans, till de nästa bystäderna, så att jag även där kan förkunna. För det är för detta jag har gått ut.”
38 Jesus respondeu:
39 Och han gick och förkunnade i deras synagogor i hela Galileen och drev ut demonerna.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Och det kommer till honom en spetälsk, som vädjar till honom och knäfaller och säger till honom att: ”Om du vill, kan du rena mig.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Och han kände innerligt, räckte ut sin hand och rörde vid honom och säger till honom: ”Jag vill. Var renad!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Och direkt gick spetälskan bort från honom och han blev renad.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Och han frustade mot honom, och direkt drev han ut honom
43 — ausente —
44 och säger till honom: ”Se till att du inte säger något till någon. Nej, bege dig och visa dig för prästen och frambär för din rening det som Mose har förordnat, till ett ­vittnesbörd för dem.”
44 — ausente —
45 Men han gick ut och började förkunna mycket och sprida ryktet om ordet så att han inte längre kunde gå in i en stad uppenbart, utan han var ute på öde platser. Och man kom till honom från alla håll.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.