Marcos 16

swessb (SWESSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Och när sabbaten hade gått, köpte Maria Magdalena och Maria Jakobs mor och Salome kryddor för att gå och smörja in honom.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Och väldigt tidig morgon, den första dagen i veckan, kommer de till graven när solen går upp.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Och de sade till varann: ”Vem ska rulla bort för oss stenen från öppningen till graven?”
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Och när de ser upp, skådar de att stenen är bortrullad. För den var mycket stor.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Och de gick in i graven och såg en ung man sittande på högra sidan, klädd i en vit dräkt. Och de var fulla av häpnad.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Men han säger till dem: ”Var inte fulla av häpnad! Jesus söker ni, nasarén, den korsfäste. Han är uppväckt. Han är inte här! Se: platsen där de lade honom.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Men bege er, säg till hans lärjungar och till Petrus att han går före er till Galileen. Där ska ni få se honom, så som han har sagt er.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Och de gick ut och flydde från graven, för darran och extas omfattade dem. Och till inget sade de något, för de fruktade.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Men uppstånden på morgonen första dagen i veckan visade han sig först för Maria Magdalena, från vilken han hade drivit ut sju demoner.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Hon gick och berättade för dem som hade varit med honom, som sörjde och grät.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Och dessa, när de hörde att han lever och skådats av henne, trodde inte.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Och efter detta var det för två av dem som vandrade han visade sig, i annan gestalt, när de gick ut till fältet.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Och dessa gick iväg och berättade för de övriga. Inte heller dessa trodde de.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Och till sist för de elva när de själva låg till bords: han visade sig och kritiserade deras otro och hårdhjärtadhet, eftersom de inte hade trott på dem som skådat honom ­uppväckt.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Och han sade till dem: ”Gå till hela världen och förkunna evangeliet för hela skapelsen.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Den som tror och blir döpt ska bli frälst, men den som inte trott ska bli fördömd.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Och dessa tecken ska nära följa dem som tror: I mitt namn ska de driva ut demoner, de ska tala med nya tungor
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 och med händerna ta upp ormar. Även om de dricker något dödligt ska det alls inte skada dem. På kraftlösa ska de lägga händer och de ska bli bra.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Herren Jesus, efter att ha talat till dem, togs nu upp till himlen och satte sig på Guds högra sida.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Och dessa gick ut och förkunnade överallt, medan Herren samverkade och befäste ordet genom de efterföljande tecknen.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.