Marcos 12
swessb (SWESSB) vs NVI
1 Och han började tala till dem i liknelser: ”En man planterade en vingård och satte stängsel runt och grävde en vinpress och byggde ett torn och arrenderade ut den till odlare och reste bort.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Och han sände till odlarna vid den bestämda tiden en fasttjänare, för att få från odlarna av vingårdens frukter.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Och de tog honom och pryglade och sände iväg tomhänt.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Och åter sände han till dem en annan fasttjänare. Och denne slog de i huvudet och vanhedrade.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Och en annan sände han, och denne dödade de, och många andra: några pryglade de, andra dödade de.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Ännu hade han en enda, en älskad son. Han sände honom sist till dem och sade att: De kommer att ha respekt för min son.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Men dessa odlare sade till varann att: Denne är arvtagaren! Kom, låt oss döda honom och arvet blir vårt.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Och de tog och dödade honom och kastade ut honom utanför vingården.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Vad ska nu vingårdens herre göra? Han ska komma och förgöra odlarna och ge vingården till andra.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Har ni heller inte läst denna Skrift:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Från Herren kom den,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Och de sökte gripa honom, och de fruktade skaran, för de förstod att det var om dem han hade talat liknelsen. Och de lämnade honom och gick iväg.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Och de sänder till honom några av fariseerna och herodianerna för att fånga in honom med ord.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Och de kommer och säger till honom: ”Lärare, vi vet att du är sann och inte bryr dig om någon, för du ser inte till människors ansikte utan lär i sanning ut Guds väg. Är det tillåtet att ge huvudskatt till kejsaren eller inte? Ska vi ge, eller ska vi inte ge?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Men han visste om deras hyckleri och sade till dem: ”Varför testar ni mig? Hämta mig en denar så att jag får se.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Och de hämtade, och han säger till dem: ”Vems är denna avbild och överskrift?” Och de sade till honom: ”Kejsarens.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Och Jesus sade till dem: ”Det som är kejsarens ska ni återge till kejsaren, och det som är Guds till Gud.” Och de var djupt förundrade över honom.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Och det kommer saddukeer till honom, de som säger att uppståndelse inte finns. Och de frågade honom och sade:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 ”Lärare, Mose skrev till oss att om någons bror dör och lämnar hustru och inte lämnar barn, att hans bror ska ta hustrun och låta säd uppstå fram åt sin bror.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Det fanns sju bröder. Och den förste tog en hustru, och när han dog lämnade han ingen säd.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Och den andre tog henne och dog och lämnade ingen säd. Och den tredje på samma sätt,
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 och de sju lämnade ingen säd. Sist av alla dog även kvinnan.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Vid uppståndelsen, när de uppstår, till vem av dem blir hon hustru? För de sju hade henne som hustru.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jesus sade till dem: ”Är det inte därför ni förvillar er, då ni inte förstår Skrifterna eller Guds makt?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 För när de uppstår från de döda varken gifter de sig eller blir bortgifta, utan de är som änglar i himlarna.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Men om de döda, att de uppväcks: har ni inte läst i Moses bok vid törnbusken, hur Gud talade till honom och sade: Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Han är inte dödas Gud utan levandes. Ni förvillar er mycket.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Och det kom fram en av de skriftlärda som hade hört dem diskutera och sett att han svarat dem väl, och frågade honom: ”Vilket bud är först av alla?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jesus svarade att: ”Först är: Hör Israel! Herren vår Gud, Herren är en.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Och du ska älska Herren din Gud av hela ditt hjärta, och av hela din själ, och av hela ditt förnuft, och av hela din styrka.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ett andra är detta: Du ska älska din nästa som dig själv. Ett annat bud större än dessa finns inte.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Och den skriftlärde sade till honom: ”Bra, Lärare! I sanning har du sagt att han är en, och det finns ingen annan än han.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Och att älska honom av hela hjärtat och av hela förnuftet och av hela styrkan, och att älska sin nästa som sig själv, är mycket mer än alla brännoffren och slaktoffren.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Och Jesus såg honom, att han svarat förnuftigt, och sade till honom: ”Du är inte långt från Guds rike.” Och ingen vågade längre fråga honom.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Och Jesus svarade och sade när han undervisade i templet: ”Hur kan de skriftlärda säga att Kristus är Davids son?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 David själv har sagt i den heliga Anden: Herren sade till min Herre:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 David själv kallar honom Herre. Och varifrån är han hans son?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 och i sin undervisning sade han: ”Akta er för de skriftlärda, som vill gå omkring i dräkter och få hälsningar på torgen
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 och förstapositioner i synagogorna och förstaplatser vid måltiderna,
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 de som äter upp änkornas hus och som förevändning beder långt. Dessa ska få så mycket mer dom.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Och han satte sig mittemot skattkammaren och skådade hur skaran lägger koppar i skattkammaren. Och många rika lade mycket.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Och det kom en fattig änka och lade två leptoner, det vill säga en quadrant.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Och han kallade till sig sina lärjungar och sade till dem: ”Amen, jag säger er att denna fattiga änka lade mer än alla som lade i skattkammaren.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 För alla lade av sitt överflöd, men hon lade ur sin brist allt vad hon hade, alla sina tillgångar.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.