Marcos 12

swessb (SWESSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Och han började tala till dem i liknelser: ”En man planterade en vingård och satte stängsel runt och grävde en vinpress och byggde ett torn och arrenderade ut den till odlare och reste bort.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Och han sände till odlarna vid den bestämda tiden en fasttjänare, för att få från odlarna av vingårdens frukter.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Och de tog honom och pryglade och sände iväg tomhänt.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Och åter sände han till dem en annan fasttjänare. Och denne slog de i huvudet och vanhedrade.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Och en annan sände han, och denne dödade de, och många andra: några pryglade de, andra dödade de.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ännu hade han en enda, en älskad son. Han sände ­honom sist till dem och sade att: De kommer att ha respekt för min son.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Men dessa odlare sade till varann att: Denne är arv­tagaren! Kom, låt oss döda honom och arvet blir vårt.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Och de tog och dödade honom och kastade ut honom utanför vingården.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Vad ska nu vingårdens herre göra? Han ska komma och förgöra odlarna och ge vingården till andra.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Har ni heller inte läst denna Skrift:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Från Herren kom den,
11 Isto procede do Senhor
12 Och de sökte gripa honom, och de fruktade skaran, för de förstod att det var om dem han hade talat liknelsen. Och de lämnade honom och gick iväg.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Och de sänder till honom några av fariseerna och herodianerna för att fånga in honom med ord.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Och de kommer och säger till honom: ”Lärare, vi vet att du är sann och inte bryr dig om någon, för du ser inte till människors ansikte utan lär i sanning ut Guds väg. Är det tillåtet att ge huvudskatt till kejsaren eller inte? Ska vi ge, eller ska vi inte ge?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Men han visste om deras hyckleri och sade till dem: ”Varför testar ni mig? Hämta mig en denar så att jag får se.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Och de hämtade, och han säger till dem: ”Vems är denna avbild och överskrift?” Och de sade till honom: ”Kejsarens.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Och Jesus sade till dem: ”Det som är kejsarens ska ni återge till kejsaren, och det som är Guds till Gud.” Och de var djupt förundrade över honom.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Och det kommer saddukeer till honom, de som säger att uppståndelse inte finns. Och de frågade honom och sade:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 ”Lärare, Mose skrev till oss att om någons bror dör och lämnar hustru och inte lämnar barn, att hans bror ska ta hustrun och låta säd uppstå fram åt sin bror.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Det fanns sju bröder. Och den förste tog en hustru, och när han dog lämnade han ingen säd.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Och den andre tog henne och dog och lämnade ingen säd. Och den tredje på samma sätt,
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 och de sju lämnade ingen säd. Sist av alla dog även kvinnan.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Vid uppståndel­sen, när de uppstår, till vem av dem blir hon hustru? För de sju hade henne som hustru.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Jesus sade till dem: ”Är det inte därför ni förvillar er, då ni inte förstår Skrifterna eller Guds makt?
24 Jesus respondeu:
25 För när de uppstår från de döda varken gifter de sig eller blir bortgifta, utan de är som änglar i himlarna.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Men om de döda, att de uppväcks: har ni inte läst i Moses bok vid törnbusken, hur Gud talade till honom och sade: Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud?
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Han är inte dödas Gud utan levandes. Ni förvillar er mycket.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Och det kom fram en av de skriftlärda som hade hört dem diskutera och sett att han svarat dem väl, och frågade honom: ”Vilket bud är först av alla?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesus svarade att: ”Först är: Hör Israel! Herren vår Gud, Herren är en.
29 Jesus respondeu:
30 Och du ska älska Herren din Gud av hela ditt hjärta, och av hela din själ, och av hela ditt förnuft, och av hela din styrka.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ett andra är detta: Du ska älska din nästa som dig själv. Ett annat bud större än dessa finns inte.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Och den skriftlärde sade till honom: ”Bra, Lärare! I sanning har du sagt att han är en, och det finns ingen annan än han.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Och att älska honom av hela hjärtat och av hela förnuftet och av hela styrkan, och att älska sin nästa som sig själv, är mycket mer än alla brännoffren och slaktoffren.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Och Jesus såg honom, att han svarat förnuftigt, och sade till honom: ”Du är inte långt från Guds rike.” Och ingen vågade längre fråga honom.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Och Jesus svarade och sade när han undervisade i templet: ”Hur kan de skriftlärda säga att Kristus är Davids son?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 David själv har sagt i den heliga Anden: Herren sade till min Herre:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David själv kallar honom Herre. Och varifrån är han hans son?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 och i sin undervisning sade han: ”Akta er för de skriftlärda, som vill gå omkring i dräkter och få hälsningar på torgen
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 och förstapositioner i synagogorna och förstaplatser vid måltiderna,
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 de som äter upp änkornas hus och som förevändning beder långt. Dessa ska få så mycket mer dom.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Och han satte sig mittemot skattkammaren och skådade hur skaran lägger koppar i skattkammaren. Och många rika lade mycket.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Och det kom en fattig änka och lade två leptoner, det vill säga en quadrant.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Och han kallade till sig sina ­lärjungar och sade till dem: ”Amen, jag säger er att denna fattiga änka lade mer än alla som lade i skattkammaren.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 För alla lade av sitt överflöd, men hon lade ur sin brist allt vad hon hade, alla sina tillgångar.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.