Marcos 10

swessb (SWESSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Och därifrån står han upp och går till Judeens område och andra sidan Jordan. Och det vandrar åter skaror med varann till honom, och som han hade för sed började han åter undervisa dem.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Och det kom fram fariseer och frågade honom om det är tillåtet för en man att förskjuta sin hustru, och de testade honom.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Och han svarade och sade till dem: ”Vad har Mose påbjudit er?”
3 Jesus respondeu:
4 Och de sade: ”Mose har tillåtit att skriva ett skilsmässobrev och förskjuta.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Men Jesus sade till dem: ”För er hårdhjärtadhet skrev han för er detta bud.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Men från skapelsens begynnelse var dettill hanne och hona han gjorde dem.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Därför ska en man lämna sin far och mor och ansluta sig till sin hustru,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 och de två ska bli till ett kött. Alltså är de inte längre två, utan ett kött.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Vad nu Gud har okat samman ska en människa inte skilja åt.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Och i huset igen frågade lärjungarna honom om detta.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Och han säger till dem: ”Den som förskjuter sin hustru och gifter sig med en annan begår äktenskapsbrott mot henne.
11 E Jesus lhes disse:
12 Och om hon förskjuter sin man och gifter sig med en annan, begår hon äktenskapsbrott.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Och man bar fram till honom barn för att han skulle röra vid dem. Men lärjungarna näpste dem.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Men när Jesus såg det, blev han indignerad och sade till dem: ”Låt barnen komma till mig! Hindra dem inte. För sådanas är Guds rike.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Amen, jag säger er: Den som inte välkomnar Guds rike som ett barn kommer aldrig in i det.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Och han tog dem i famnen och välsignade dem och lade händerna på dem.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Och när han vandrade ut på vägen, sprang en fram och knäföll för honom och frågade honom: ”Gode Lärare, vad ska jag göra för att ärva eoniskt liv?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Men Jesus sade till honom: ”Varför kallar du mig god? Ingen är god utom en: Gud.
18 Jesus respondeu:
19 Buden kan du: Du ska inte mörda. Du ska inte begå äktenskapsbrott. Du ska inte stjäla. Du ska inte vittna falskt. Du ska inte beröva. Hedra din far och mor.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Men han sade till honom: ”Lärare, allt detta har jag iakttagit från min ungdom.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Och Jesus såg på honom och älskade honom, och han sade till honom: ”Ett saknas för dig. Bege dig, sälj vad du har och ge till de fattiga, och du kommer att ha en skatt i himlen. Och kom, följ mig.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Men han mulnade vid det ordet och gick bort bedrövad, för han hade många egendomar.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Och Jesus såg sig omkring och säger till sina lärjungar: ”Hur svårt ska de som har pengarna komma in i Guds rike!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Och lärjungarna var häpna vid hans ord. Men Jesus svarar åter och säger till dem: ”Barn, hur svårt det är att komma in i Guds rike!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Det är lättare att en kamel kommer in genom nålsögat än att en rik kommer in i Guds rike.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Och de blev ännu mer överväldigade och sade till varann: ”Och vem kan då bli frälst?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesus ser på dem och säger: ”För människor är det omöjligt, men inte för Gud. För allt är möjligt för Gud.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Petrus började säga till honom: ”Se: vi har lämnat allt och följt dig.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesus sade: ”Amen, jag säger er: Det finns ingen som har lämnat hus eller bröder eller systrar eller mor eller far eller barn eller åkrar för mig och för evangeliet
29 Jesus respondeu:
30 och inte får hundrafalt: nu i denna tid hus och bröder och systrar och mödrar och barn och åkrar, med förföljelser, och i den kommande eonen eoniskt liv.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Men många första ska bli sista, och de sista första.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Och de var på vägen och gick upp till Jerusalem, och Jesus gick före dem. Och de var häpna, och de som följde fruktade. Och han tog åter med de tolv och började säga till dem det som skulle hända honom,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 att: ”Se: vi går upp till Jerusalem, och Människosonen ska utlämnas till översteprästerna och de skriftlärda. Och de ska fördöma honom till döden och utlämna honom åt folkslagen,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 och de ska förlöjliga honom och spotta på honom och piska honom och döda. Och efter tre dagar ska han uppstå.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Och då går Jakob och Johannes, Sebedeus söner, fram till honom och säger till honom: ”Lärare, vi vill att vadhelst vi ber dig ska du göra för oss.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Och han sade till dem: ”Vad vill ni att jag ska göra för er?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Och de sade till honom: ”Ge oss att vi får sitta en vid din högra sida och en vid vänstra i din härlighet.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Men Jesus sade till dem: ”Ni vet inte vad ni ber om. Kan ni dricka bägaren som jag dricker? Eller döpas med dopet med vilket jag döps?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Och de sade till honom: ”Vi kan.” Och Jesus sade till dem: ”Bägaren som jag dricker ska ni dricka, och dopet med vilket jag döps ska ni döpas med.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Men att sitta vid min högra sida eller vid vänstra är inte mitt att ge, utan för dem åt vilka det beretts.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Och när de tio hörde det, började de bli indignerade över Jakob och Johannes.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Och Jesus kallade till sig dem och säger till dem: ”Ni vet att de som anses leda folkslagen dominerar dem och att deras stora utövar makt över dem.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Men så är det inte hos er. Nej, den som vill bli stor bland er ska vara er tjänare,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 och den som bland er vill vara först ska vara allas fasttjänare.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 För även Människosonen har inte kommit för att bli betjänad, utan betjäna och ge sin själ till lösen för många.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Och de kommer till Jeriko. Och när han gick ut från Jeriko med sina lärjungar och en avsevärd skara satt Timeus son Bartimeus, en blind tiggare, vid vägen.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Och när han hörde att det är Jesus Nasarén, började han skrika och säga: ”Davids son, Jesus, förbarma dig över mig!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Och många näpste honom att vara tyst, men han skrek ännu mer: ”Davids son, förbarma dig över mig!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Och Jesus stannade och sade: ”Ropa på honom!” Och de ropar på den blinde och säger till honom: ”Fatta mod! Res dig, han ropar på dig.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Och han kastade av sig sin mantel, hoppade upp och kom till Jesus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Och Jesus svarade honom och sade: ”Vad vill du jag ska göra för dig?” Och den blinde sade till honom: ”Rabbuni, att jag ska se igen!”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Och Jesus sade till honom: ”Bege dig. Din tro har frälst dig.” Och direkt såg han igen, och han följde honom på vägen.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.