Marcos 10
swessb (SWESSB) vs ARC
1 Och därifrån står han upp och går till Judeens område och andra sidan Jordan. Och det vandrar åter skaror med varann till honom, och som han hade för sed började han åter undervisa dem.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Och det kom fram fariseer och frågade honom om det är tillåtet för en man att förskjuta sin hustru, och de testade honom.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Och han svarade och sade till dem: ”Vad har Mose påbjudit er?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Och de sade: ”Mose har tillåtit att skriva ett skilsmässobrev och förskjuta.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Men Jesus sade till dem: ”För er hårdhjärtadhet skrev han för er detta bud.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Men från skapelsens begynnelse var dettill hanne och hona han gjorde dem.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Därför ska en man lämna sin far och mor och ansluta sig till sin hustru,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 och de två ska bli till ett kött. Alltså är de inte längre två, utan ett kött.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Vad nu Gud har okat samman ska en människa inte skilja åt.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Och i huset igen frågade lärjungarna honom om detta.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Och han säger till dem: ”Den som förskjuter sin hustru och gifter sig med en annan begår äktenskapsbrott mot henne.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Och om hon förskjuter sin man och gifter sig med en annan, begår hon äktenskapsbrott.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Och man bar fram till honom barn för att han skulle röra vid dem. Men lärjungarna näpste dem.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Men när Jesus såg det, blev han indignerad och sade till dem: ”Låt barnen komma till mig! Hindra dem inte. För sådanas är Guds rike.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Amen, jag säger er: Den som inte välkomnar Guds rike som ett barn kommer aldrig in i det.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Och han tog dem i famnen och välsignade dem och lade händerna på dem.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Och när han vandrade ut på vägen, sprang en fram och knäföll för honom och frågade honom: ”Gode Lärare, vad ska jag göra för att ärva eoniskt liv?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Men Jesus sade till honom: ”Varför kallar du mig god? Ingen är god utom en: Gud.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Buden kan du: Du ska inte mörda. Du ska inte begå äktenskapsbrott. Du ska inte stjäla. Du ska inte vittna falskt. Du ska inte beröva. Hedra din far och mor.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Men han sade till honom: ”Lärare, allt detta har jag iakttagit från min ungdom.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Och Jesus såg på honom och älskade honom, och han sade till honom: ”Ett saknas för dig. Bege dig, sälj vad du har och ge till de fattiga, och du kommer att ha en skatt i himlen. Och kom, följ mig.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Men han mulnade vid det ordet och gick bort bedrövad, för han hade många egendomar.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Och Jesus såg sig omkring och säger till sina lärjungar: ”Hur svårt ska de som har pengarna komma in i Guds rike!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Och lärjungarna var häpna vid hans ord. Men Jesus svarar åter och säger till dem: ”Barn, hur svårt det är att komma in i Guds rike!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Det är lättare att en kamel kommer in genom nålsögat än att en rik kommer in i Guds rike.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Och de blev ännu mer överväldigade och sade till varann: ”Och vem kan då bli frälst?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesus ser på dem och säger: ”För människor är det omöjligt, men inte för Gud. För allt är möjligt för Gud.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Petrus började säga till honom: ”Se: vi har lämnat allt och följt dig.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesus sade: ”Amen, jag säger er: Det finns ingen som har lämnat hus eller bröder eller systrar eller mor eller far eller barn eller åkrar för mig och för evangeliet
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 och inte får hundrafalt: nu i denna tid hus och bröder och systrar och mödrar och barn och åkrar, med förföljelser, och i den kommande eonen eoniskt liv.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Men många första ska bli sista, och de sista första.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Och de var på vägen och gick upp till Jerusalem, och Jesus gick före dem. Och de var häpna, och de som följde fruktade. Och han tog åter med de tolv och började säga till dem det som skulle hända honom,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 att: ”Se: vi går upp till Jerusalem, och Människosonen ska utlämnas till översteprästerna och de skriftlärda. Och de ska fördöma honom till döden och utlämna honom åt folkslagen,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 och de ska förlöjliga honom och spotta på honom och piska honom och döda. Och efter tre dagar ska han uppstå.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Och då går Jakob och Johannes, Sebedeus söner, fram till honom och säger till honom: ”Lärare, vi vill att vadhelst vi ber dig ska du göra för oss.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Och han sade till dem: ”Vad vill ni att jag ska göra för er?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Och de sade till honom: ”Ge oss att vi får sitta en vid din högra sida och en vid vänstra i din härlighet.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Men Jesus sade till dem: ”Ni vet inte vad ni ber om. Kan ni dricka bägaren som jag dricker? Eller döpas med dopet med vilket jag döps?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Och de sade till honom: ”Vi kan.” Och Jesus sade till dem: ”Bägaren som jag dricker ska ni dricka, och dopet med vilket jag döps ska ni döpas med.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Men att sitta vid min högra sida eller vid vänstra är inte mitt att ge, utan för dem åt vilka det beretts.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Och när de tio hörde det, började de bli indignerade över Jakob och Johannes.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Och Jesus kallade till sig dem och säger till dem: ”Ni vet att de som anses leda folkslagen dominerar dem och att deras stora utövar makt över dem.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Men så är det inte hos er. Nej, den som vill bli stor bland er ska vara er tjänare,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 och den som bland er vill vara först ska vara allas fasttjänare.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 För även Människosonen har inte kommit för att bli betjänad, utan betjäna och ge sin själ till lösen för många.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Och de kommer till Jeriko. Och när han gick ut från Jeriko med sina lärjungar och en avsevärd skara satt Timeus son Bartimeus, en blind tiggare, vid vägen.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Och när han hörde att det är Jesus Nasarén, började han skrika och säga: ”Davids son, Jesus, förbarma dig över mig!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Och många näpste honom att vara tyst, men han skrek ännu mer: ”Davids son, förbarma dig över mig!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Och Jesus stannade och sade: ”Ropa på honom!” Och de ropar på den blinde och säger till honom: ”Fatta mod! Res dig, han ropar på dig.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Och han kastade av sig sin mantel, hoppade upp och kom till Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Och Jesus svarade honom och sade: ”Vad vill du jag ska göra för dig?” Och den blinde sade till honom: ”Rabbuni, att jag ska se igen!”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Och Jesus sade till honom: ”Bege dig. Din tro har frälst dig.” Och direkt såg han igen, och han följde honom på vägen.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.