Marcos 10
swessb (SWESSB) vs BKJ
1 Och därifrån står han upp och går till Judeens område och andra sidan Jordan. Och det vandrar åter skaror med varann till honom, och som han hade för sed började han åter undervisa dem.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Och det kom fram fariseer och frågade honom om det är tillåtet för en man att förskjuta sin hustru, och de testade honom.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Och han svarade och sade till dem: ”Vad har Mose påbjudit er?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Och de sade: ”Mose har tillåtit att skriva ett skilsmässobrev och förskjuta.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Men Jesus sade till dem: ”För er hårdhjärtadhet skrev han för er detta bud.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Men från skapelsens begynnelse var dettill hanne och hona han gjorde dem.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Därför ska en man lämna sin far och mor och ansluta sig till sin hustru,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 och de två ska bli till ett kött. Alltså är de inte längre två, utan ett kött.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Vad nu Gud har okat samman ska en människa inte skilja åt.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Och i huset igen frågade lärjungarna honom om detta.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Och han säger till dem: ”Den som förskjuter sin hustru och gifter sig med en annan begår äktenskapsbrott mot henne.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Och om hon förskjuter sin man och gifter sig med en annan, begår hon äktenskapsbrott.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Och man bar fram till honom barn för att han skulle röra vid dem. Men lärjungarna näpste dem.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Men när Jesus såg det, blev han indignerad och sade till dem: ”Låt barnen komma till mig! Hindra dem inte. För sådanas är Guds rike.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Amen, jag säger er: Den som inte välkomnar Guds rike som ett barn kommer aldrig in i det.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Och han tog dem i famnen och välsignade dem och lade händerna på dem.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Och när han vandrade ut på vägen, sprang en fram och knäföll för honom och frågade honom: ”Gode Lärare, vad ska jag göra för att ärva eoniskt liv?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Men Jesus sade till honom: ”Varför kallar du mig god? Ingen är god utom en: Gud.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Buden kan du: Du ska inte mörda. Du ska inte begå äktenskapsbrott. Du ska inte stjäla. Du ska inte vittna falskt. Du ska inte beröva. Hedra din far och mor.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Men han sade till honom: ”Lärare, allt detta har jag iakttagit från min ungdom.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Och Jesus såg på honom och älskade honom, och han sade till honom: ”Ett saknas för dig. Bege dig, sälj vad du har och ge till de fattiga, och du kommer att ha en skatt i himlen. Och kom, följ mig.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Men han mulnade vid det ordet och gick bort bedrövad, för han hade många egendomar.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Och Jesus såg sig omkring och säger till sina lärjungar: ”Hur svårt ska de som har pengarna komma in i Guds rike!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Och lärjungarna var häpna vid hans ord. Men Jesus svarar åter och säger till dem: ”Barn, hur svårt det är att komma in i Guds rike!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Det är lättare att en kamel kommer in genom nålsögat än att en rik kommer in i Guds rike.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Och de blev ännu mer överväldigade och sade till varann: ”Och vem kan då bli frälst?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesus ser på dem och säger: ”För människor är det omöjligt, men inte för Gud. För allt är möjligt för Gud.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Petrus började säga till honom: ”Se: vi har lämnat allt och följt dig.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesus sade: ”Amen, jag säger er: Det finns ingen som har lämnat hus eller bröder eller systrar eller mor eller far eller barn eller åkrar för mig och för evangeliet
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 och inte får hundrafalt: nu i denna tid hus och bröder och systrar och mödrar och barn och åkrar, med förföljelser, och i den kommande eonen eoniskt liv.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Men många första ska bli sista, och de sista första.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Och de var på vägen och gick upp till Jerusalem, och Jesus gick före dem. Och de var häpna, och de som följde fruktade. Och han tog åter med de tolv och började säga till dem det som skulle hända honom,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 att: ”Se: vi går upp till Jerusalem, och Människosonen ska utlämnas till översteprästerna och de skriftlärda. Och de ska fördöma honom till döden och utlämna honom åt folkslagen,
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 och de ska förlöjliga honom och spotta på honom och piska honom och döda. Och efter tre dagar ska han uppstå.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Och då går Jakob och Johannes, Sebedeus söner, fram till honom och säger till honom: ”Lärare, vi vill att vadhelst vi ber dig ska du göra för oss.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Och han sade till dem: ”Vad vill ni att jag ska göra för er?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Och de sade till honom: ”Ge oss att vi får sitta en vid din högra sida och en vid vänstra i din härlighet.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Men Jesus sade till dem: ”Ni vet inte vad ni ber om. Kan ni dricka bägaren som jag dricker? Eller döpas med dopet med vilket jag döps?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Och de sade till honom: ”Vi kan.” Och Jesus sade till dem: ”Bägaren som jag dricker ska ni dricka, och dopet med vilket jag döps ska ni döpas med.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Men att sitta vid min högra sida eller vid vänstra är inte mitt att ge, utan för dem åt vilka det beretts.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Och när de tio hörde det, började de bli indignerade över Jakob och Johannes.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Och Jesus kallade till sig dem och säger till dem: ”Ni vet att de som anses leda folkslagen dominerar dem och att deras stora utövar makt över dem.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Men så är det inte hos er. Nej, den som vill bli stor bland er ska vara er tjänare,
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 och den som bland er vill vara först ska vara allas fasttjänare.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 För även Människosonen har inte kommit för att bli betjänad, utan betjäna och ge sin själ till lösen för många.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Och de kommer till Jeriko. Och när han gick ut från Jeriko med sina lärjungar och en avsevärd skara satt Timeus son Bartimeus, en blind tiggare, vid vägen.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Och när han hörde att det är Jesus Nasarén, började han skrika och säga: ”Davids son, Jesus, förbarma dig över mig!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Och många näpste honom att vara tyst, men han skrek ännu mer: ”Davids son, förbarma dig över mig!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Och Jesus stannade och sade: ”Ropa på honom!” Och de ropar på den blinde och säger till honom: ”Fatta mod! Res dig, han ropar på dig.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Och han kastade av sig sin mantel, hoppade upp och kom till Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Och Jesus svarade honom och sade: ”Vad vill du jag ska göra för dig?” Och den blinde sade till honom: ”Rabbuni, att jag ska se igen!”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Och Jesus sade till honom: ”Bege dig. Din tro har frälst dig.” Och direkt såg han igen, och han följde honom på vägen.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.