Lucas 8

swessb (SWESSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Och det hände sig i ordningen att han reste genom varje stad och by och förkunnade och evangeliserade Guds rike. Och de tolv var med honom,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 och några kvinnor som var botade från elaka andar och sjukdomar: Maria som kal­las Magdalena, från vilken sju demoner hade kommit ut,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 och Johanna hustru till Kusas, Herodes förman, och Susanna och många andra som betjänade dem utifrån det som var deras.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Men när det kom samman en stor skara och de som i varje stad gick till honom, sade han genom en liknelse:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ”Ut gick såningsmannen för att så sitt utsäde. Och under det att han sådde föll en del vid vägen och trampades ner, och himlens fåglar åt upp det.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Och annat föll ner på klippan, och uppvuxet vissnade det eftersom det inte hade fukt.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Och annat föll mitt bland törnena, och törnena växte upp samtidigt och kvävde ihjäl det.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Och annat föll i den goda jorden, och uppvuxet gjorde det gröda hundrafaldigt.” När han sagt detta, ropade han: ”Den som har öron att höra med ska höra!”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Och sedan frågade honom hans lärjungar vad denna liknelse kunde vara.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Men han sade: ”Åt er är det givet att känna Guds rikes hemligheter. Men för de övriga är det i liknelser, för att de ska se och inte se, och höra och inte förstå.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Men detta är liknelsen: Utsädet är Guds ord.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Och de vid vägen är de som hör, sedan kommer djävulen och tar ordet från deras hjärtan så att de inte tror och blir frälsta.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Och de på klippan är de som när de hör med glädje välkomnar ordet, och dessa har ingen rot: de tror för en tid och i testets stund avlägsnar de sig.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Och det som föll bland törnena, dessa är de som hör och av bekymmer och rikedom och tillvarons njutningar kvävs ihop medan de vandrar och inte bär mogen frukt.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Men det i den fina jorden, dessa är de som med fint och gott hjärta hör ordet och håller fast och bär frukt i uthållighet.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Och ingen tänder en lampa och täcker den med ett kärl eller sätter under en bädd. Nej, på lampstället sätter man den, så att de som kommer in ser ljuset.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 För det finns inget dolt som inte ska bli uppenbart, och inget förborgat som aldrig ska bli känt och komma till det uppenbara.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Se därför upp hur ni lyssnar. För den som har, åt honom ska det ges. Och den som inte har, också det han tänker sig ha ska tas ifrån honom.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Och sedan kom hans mor och bröder dit till honom, och de kunde inte träffa honom för skarans skull.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Och det berättades för honom: ”Din mor och dina bröder står utanför och vill se dig.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Men han ­svarade och sade till dem: ”Min mor och mina bröder, dessa är de som hör och gör Guds ord.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Och det hände sig en av dagarna att han steg i en båt med sina lärjungar och sade till dem: ”Låt oss fara över till andra sidan sjön.” Och de lade ut.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Men medan de seglade somnade han ifrån.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Och de kom fram och väckte honom och sade: ”Mästare, Mästare! Vi går förlorade!” Och väckt näpste han vinden och vattnets vågsvall, och det slutade och blev ett lugn.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Och han sade till dem: ”Var är er tro?” Och de fruktade och var förundrade och sade till varandra: ”Vem är då denne? För till och med vindarna beordrar han och vattnet, och de hörsammar honom.”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Och de seglade ner till gerasenernas trakt, som är mitt emot Galileen.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Men när han gick ur i land, mötte honom en man från staden som hade demoner. Och avsevärd tid hade han inte iklätt sig mantel, och han uppehöll sig inte i ett hus utan bland gravarna.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Och när han såg Jesus, skrek han högt och föll ner för honom och sade med väldig röst: ”Vad mellan mig och dig, Jesus, den högste Gudens Son? Jag bönfaller dig, plåga mig inte!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 För han hade instruerat den orena anden att komma ut ur mannen. För långa tider hade den ryckt honom med sig, och han hade blivit hopbuntad med kedjor och fotbojor och vaktad, och rivit sönder bojorna och drivits av demonen ut i ödemarkerna.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Men Jesus frågade honom: ”Vad är ditt namn?” Och han sade: ”Legion”, för det hade kommit in många demoner i honom.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Och de vädjade till honom att inte beordra dem att fara bort till avgrunden.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Men det fanns där en hjord med åtskilliga svin som vallades på berget, och de vädjade till honom att tillåta dem att fara in i dessa. Och han tillät dem.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Och då kom demonerna ut ur mannen och for in i svinen, och hjorden rusade ner från branten i sjön och kvävdes ihjäl.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Men när de som vallade såg det som hänt, flydde de och berättade i staden och på fälten.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Och man gick ut för att se det som hade hänt. Och de kom till Jesus och fann mannen från vilken demonerna kommit ut sittande klädd och sansad vid Jesu fötter. Och de fruktade.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Och då berättade de som hade sett för dem hur den som varit demoniserad blev frälst.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Och då tillfrågade honom hela mängden från gerasenernas trakt där omkring om att gå bort från dem, för av stark fruktan var de ansatta. Och han steg i båten och återvände.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Men då bönföll honom mannen från vilken demonerna kommit ut att få vara med honom. Men han skickade iväg honom och sade:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ”Återvänd till ditt hus och skildra vad Gud har gjort för dig.” Och han gick bort och förkunnade över hela staden vad Jesus hade gjort för honom.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Men när Jesus återvände välkomnade honom skaran, för alla var i förväntan på honom.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Och se: det kom en man vars namn var Jairus, och denne var ledare för synagogan. Och han föll ner vid Jesu fötter och vädjade till honom att komma till hans hus,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 för han hade en enfödd dotter, omkring tolv år, och hon höll på att dö.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Och en kvinna som varit i blodflöde sedan tolv år, som [gjort slut på alla tillgångarna på läkare och] inte av någon mäktat bli botad,
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 kom fram bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel. Och genast stannade hennes blodflöde.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Och Jesus sade: ”Vem var det som rörde mig?” När alla nekade sade Petrus: ”Mästare, skarorna ansätter dig och pressar sig på.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Men Jesus sade: ”Någon rörde mig. För jag kände kraft som gått ut från mig.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Och när kvinnan såg att hon inte undgått upptäckt, kom hon darrande och föll ner för honom. Av vilken orsak hon rört honom berättade hon inför allt folket, och hur hon blivit helad genast.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Och han sade till henne: ”Dotter, din tro har frälst dig. Gå i frid.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Medan han ännu talar, kommer någon från synagogföreståndaren och säger att: ”Din dotter har dött. Besvära inte Läraren mer.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Men när Jesus hörde det, svarade han honom: ”Frukta inte. Bara tro, och hon blir frälst.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Och när han kom till huset, lät han inte någon gå in med honom utom Petrus och Johannes och Jakob och tösens far och mor.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Och alla grät och slog sig själva över henne. Men han sade: ”Gråt inte. För hon har inte dött, utan sover.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Och de skrattade åt honom, då de visste att hon dött.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Men han grep hennes hand och ropade och sade: ”Tösen, res dig!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Och hennes ande vände om, och hon stod genast upp. Och han förordnade för henne att ges något att äta.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Och hennes föräldrar var utom sig. Men han instruerade dem att inte säga till någon det som hade hänt.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.