Lucas 8

swessb (SWESSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Och det hände sig i ordningen att han reste genom varje stad och by och förkunnade och evangeliserade Guds rike. Och de tolv var med honom,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 och några kvinnor som var botade från elaka andar och sjukdomar: Maria som kal­las Magdalena, från vilken sju demoner hade kommit ut,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 och Johanna hustru till Kusas, Herodes förman, och Susanna och många andra som betjänade dem utifrån det som var deras.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Men när det kom samman en stor skara och de som i varje stad gick till honom, sade han genom en liknelse:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 ”Ut gick såningsmannen för att så sitt utsäde. Och under det att han sådde föll en del vid vägen och trampades ner, och himlens fåglar åt upp det.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Och annat föll ner på klippan, och uppvuxet vissnade det eftersom det inte hade fukt.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Och annat föll mitt bland törnena, och törnena växte upp samtidigt och kvävde ihjäl det.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Och annat föll i den goda jorden, och uppvuxet gjorde det gröda hundrafaldigt.” När han sagt detta, ropade han: ”Den som har öron att höra med ska höra!”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Och sedan frågade honom hans lärjungar vad denna liknelse kunde vara.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Men han sade: ”Åt er är det givet att känna Guds rikes hemligheter. Men för de övriga är det i liknelser, för att de ska se och inte se, och höra och inte förstå.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Men detta är liknelsen: Utsädet är Guds ord.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Och de vid vägen är de som hör, sedan kommer djävulen och tar ordet från deras hjärtan så att de inte tror och blir frälsta.
12 e os que
13 Och de på klippan är de som när de hör med glädje välkomnar ordet, och dessa har ingen rot: de tror för en tid och i testets stund avlägsnar de sig.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Och det som föll bland törnena, dessa är de som hör och av bekymmer och rikedom och tillvarons njutningar kvävs ihop medan de vandrar och inte bär mogen frukt.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Men det i den fina jorden, dessa är de som med fint och gott hjärta hör ordet och håller fast och bär frukt i uthållighet.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Och ingen tänder en lampa och täcker den med ett kärl eller sätter under en bädd. Nej, på lampstället sätter man den, så att de som kommer in ser ljuset.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 För det finns inget dolt som inte ska bli uppenbart, och inget förborgat som aldrig ska bli känt och komma till det uppenbara.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Se därför upp hur ni lyssnar. För den som har, åt honom ska det ges. Och den som inte har, också det han tänker sig ha ska tas ifrån honom.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Och sedan kom hans mor och bröder dit till honom, och de kunde inte träffa honom för skarans skull.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Och det berättades för honom: ”Din mor och dina bröder står utanför och vill se dig.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Men han ­svarade och sade till dem: ”Min mor och mina bröder, dessa är de som hör och gör Guds ord.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Och det hände sig en av dagarna att han steg i en båt med sina lärjungar och sade till dem: ”Låt oss fara över till andra sidan sjön.” Och de lade ut.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Men medan de seglade somnade han ifrån.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Och de kom fram och väckte honom och sade: ”Mästare, Mästare! Vi går förlorade!” Och väckt näpste han vinden och vattnets vågsvall, och det slutade och blev ett lugn.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Och han sade till dem: ”Var är er tro?” Och de fruktade och var förundrade och sade till varandra: ”Vem är då denne? För till och med vindarna beordrar han och vattnet, och de hörsammar honom.”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Och de seglade ner till gerasenernas trakt, som är mitt emot Galileen.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Men när han gick ur i land, mötte honom en man från staden som hade demoner. Och avsevärd tid hade han inte iklätt sig mantel, och han uppehöll sig inte i ett hus utan bland gravarna.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Och när han såg Jesus, skrek han högt och föll ner för honom och sade med väldig röst: ”Vad mellan mig och dig, Jesus, den högste Gudens Son? Jag bönfaller dig, plåga mig inte!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 För han hade instruerat den orena anden att komma ut ur mannen. För långa tider hade den ryckt honom med sig, och han hade blivit hopbuntad med kedjor och fotbojor och vaktad, och rivit sönder bojorna och drivits av demonen ut i ödemarkerna.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Men Jesus frågade honom: ”Vad är ditt namn?” Och han sade: ”Legion”, för det hade kommit in många demoner i honom.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Och de vädjade till honom att inte beordra dem att fara bort till avgrunden.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Men det fanns där en hjord med åtskilliga svin som vallades på berget, och de vädjade till honom att tillåta dem att fara in i dessa. Och han tillät dem.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Och då kom demonerna ut ur mannen och for in i svinen, och hjorden rusade ner från branten i sjön och kvävdes ihjäl.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Men när de som vallade såg det som hänt, flydde de och berättade i staden och på fälten.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Och man gick ut för att se det som hade hänt. Och de kom till Jesus och fann mannen från vilken demonerna kommit ut sittande klädd och sansad vid Jesu fötter. Och de fruktade.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Och då berättade de som hade sett för dem hur den som varit demoniserad blev frälst.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Och då tillfrågade honom hela mängden från gerasenernas trakt där omkring om att gå bort från dem, för av stark fruktan var de ansatta. Och han steg i båten och återvände.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Men då bönföll honom mannen från vilken demonerna kommit ut att få vara med honom. Men han skickade iväg honom och sade:
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ”Återvänd till ditt hus och skildra vad Gud har gjort för dig.” Och han gick bort och förkunnade över hela staden vad Jesus hade gjort för honom.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Men när Jesus återvände välkomnade honom skaran, för alla var i förväntan på honom.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Och se: det kom en man vars namn var Jairus, och denne var ledare för synagogan. Och han föll ner vid Jesu fötter och vädjade till honom att komma till hans hus,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 för han hade en enfödd dotter, omkring tolv år, och hon höll på att dö.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Och en kvinna som varit i blodflöde sedan tolv år, som [gjort slut på alla tillgångarna på läkare och] inte av någon mäktat bli botad,
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 kom fram bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel. Och genast stannade hennes blodflöde.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Och Jesus sade: ”Vem var det som rörde mig?” När alla nekade sade Petrus: ”Mästare, skarorna ansätter dig och pressar sig på.”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Men Jesus sade: ”Någon rörde mig. För jag kände kraft som gått ut från mig.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Och när kvinnan såg att hon inte undgått upptäckt, kom hon darrande och föll ner för honom. Av vilken orsak hon rört honom berättade hon inför allt folket, och hur hon blivit helad genast.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Och han sade till henne: ”Dotter, din tro har frälst dig. Gå i frid.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Medan han ännu talar, kommer någon från synagogföreståndaren och säger att: ”Din dotter har dött. Besvära inte Läraren mer.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Men när Jesus hörde det, svarade han honom: ”Frukta inte. Bara tro, och hon blir frälst.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Och när han kom till huset, lät han inte någon gå in med honom utom Petrus och Johannes och Jakob och tösens far och mor.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Och alla grät och slog sig själva över henne. Men han sade: ”Gråt inte. För hon har inte dött, utan sover.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Och de skrattade åt honom, då de visste att hon dött.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Men han grep hennes hand och ropade och sade: ”Tösen, res dig!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Och hennes ande vände om, och hon stod genast upp. Och han förordnade för henne att ges något att äta.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Och hennes föräldrar var utom sig. Men han instruerade dem att inte säga till någon det som hade hänt.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.