Lucas 8

swessb (SWESSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Och det hände sig i ordningen att han reste genom varje stad och by och förkunnade och evangeliserade Guds rike. Och de tolv var med honom,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 och några kvinnor som var botade från elaka andar och sjukdomar: Maria som kal­las Magdalena, från vilken sju demoner hade kommit ut,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 och Johanna hustru till Kusas, Herodes förman, och Susanna och många andra som betjänade dem utifrån det som var deras.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Men när det kom samman en stor skara och de som i varje stad gick till honom, sade han genom en liknelse:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 ”Ut gick såningsmannen för att så sitt utsäde. Och under det att han sådde föll en del vid vägen och trampades ner, och himlens fåglar åt upp det.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Och annat föll ner på klippan, och uppvuxet vissnade det eftersom det inte hade fukt.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Och annat föll mitt bland törnena, och törnena växte upp samtidigt och kvävde ihjäl det.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Och annat föll i den goda jorden, och uppvuxet gjorde det gröda hundrafaldigt.” När han sagt detta, ropade han: ”Den som har öron att höra med ska höra!”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Och sedan frågade honom hans lärjungar vad denna liknelse kunde vara.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Men han sade: ”Åt er är det givet att känna Guds rikes hemligheter. Men för de övriga är det i liknelser, för att de ska se och inte se, och höra och inte förstå.
10 Jesus respondeu:
11 Men detta är liknelsen: Utsädet är Guds ord.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Och de vid vägen är de som hör, sedan kommer djävulen och tar ordet från deras hjärtan så att de inte tror och blir frälsta.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Och de på klippan är de som när de hör med glädje välkomnar ordet, och dessa har ingen rot: de tror för en tid och i testets stund avlägsnar de sig.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Och det som föll bland törnena, dessa är de som hör och av bekymmer och rikedom och tillvarons njutningar kvävs ihop medan de vandrar och inte bär mogen frukt.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Men det i den fina jorden, dessa är de som med fint och gott hjärta hör ordet och håller fast och bär frukt i uthållighet.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Och ingen tänder en lampa och täcker den med ett kärl eller sätter under en bädd. Nej, på lampstället sätter man den, så att de som kommer in ser ljuset.
16 Jesus continuou:
17 För det finns inget dolt som inte ska bli uppenbart, och inget förborgat som aldrig ska bli känt och komma till det uppenbara.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Se därför upp hur ni lyssnar. För den som har, åt honom ska det ges. Och den som inte har, också det han tänker sig ha ska tas ifrån honom.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Och sedan kom hans mor och bröder dit till honom, och de kunde inte träffa honom för skarans skull.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Och det berättades för honom: ”Din mor och dina bröder står utanför och vill se dig.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Men han ­svarade och sade till dem: ”Min mor och mina bröder, dessa är de som hör och gör Guds ord.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Och det hände sig en av dagarna att han steg i en båt med sina lärjungar och sade till dem: ”Låt oss fara över till andra sidan sjön.” Och de lade ut.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Men medan de seglade somnade han ifrån.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Och de kom fram och väckte honom och sade: ”Mästare, Mästare! Vi går förlorade!” Och väckt näpste han vinden och vattnets vågsvall, och det slutade och blev ett lugn.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Och han sade till dem: ”Var är er tro?” Och de fruktade och var förundrade och sade till varandra: ”Vem är då denne? För till och med vindarna beordrar han och vattnet, och de hörsammar honom.”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Och de seglade ner till gerasenernas trakt, som är mitt emot Galileen.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Men när han gick ur i land, mötte honom en man från staden som hade demoner. Och avsevärd tid hade han inte iklätt sig mantel, och han uppehöll sig inte i ett hus utan bland gravarna.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Och när han såg Jesus, skrek han högt och föll ner för honom och sade med väldig röst: ”Vad mellan mig och dig, Jesus, den högste Gudens Son? Jag bönfaller dig, plåga mig inte!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 För han hade instruerat den orena anden att komma ut ur mannen. För långa tider hade den ryckt honom med sig, och han hade blivit hopbuntad med kedjor och fotbojor och vaktad, och rivit sönder bojorna och drivits av demonen ut i ödemarkerna.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Men Jesus frågade honom: ”Vad är ditt namn?” Och han sade: ”Legion”, för det hade kommit in många demoner i honom.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Och de vädjade till honom att inte beordra dem att fara bort till avgrunden.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Men det fanns där en hjord med åtskilliga svin som vallades på berget, och de vädjade till honom att tillåta dem att fara in i dessa. Och han tillät dem.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Och då kom demonerna ut ur mannen och for in i svinen, och hjorden rusade ner från branten i sjön och kvävdes ihjäl.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Men när de som vallade såg det som hänt, flydde de och berättade i staden och på fälten.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Och man gick ut för att se det som hade hänt. Och de kom till Jesus och fann mannen från vilken demonerna kommit ut sittande klädd och sansad vid Jesu fötter. Och de fruktade.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Och då berättade de som hade sett för dem hur den som varit demoniserad blev frälst.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Och då tillfrågade honom hela mängden från gerasenernas trakt där omkring om att gå bort från dem, för av stark fruktan var de ansatta. Och han steg i båten och återvände.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Men då bönföll honom mannen från vilken demonerna kommit ut att få vara med honom. Men han skickade iväg honom och sade:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ”Återvänd till ditt hus och skildra vad Gud har gjort för dig.” Och han gick bort och förkunnade över hela staden vad Jesus hade gjort för honom.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Men när Jesus återvände välkomnade honom skaran, för alla var i förväntan på honom.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Och se: det kom en man vars namn var Jairus, och denne var ledare för synagogan. Och han föll ner vid Jesu fötter och vädjade till honom att komma till hans hus,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 för han hade en enfödd dotter, omkring tolv år, och hon höll på att dö.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Och en kvinna som varit i blodflöde sedan tolv år, som [gjort slut på alla tillgångarna på läkare och] inte av någon mäktat bli botad,
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 kom fram bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel. Och genast stannade hennes blodflöde.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Och Jesus sade: ”Vem var det som rörde mig?” När alla nekade sade Petrus: ”Mästare, skarorna ansätter dig och pressar sig på.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Men Jesus sade: ”Någon rörde mig. För jag kände kraft som gått ut från mig.”
46 Mas Jesus disse:
47 Och när kvinnan såg att hon inte undgått upptäckt, kom hon darrande och föll ner för honom. Av vilken orsak hon rört honom berättade hon inför allt folket, och hur hon blivit helad genast.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Och han sade till henne: ”Dotter, din tro har frälst dig. Gå i frid.”
48 Aí Jesus disse:
49 Medan han ännu talar, kommer någon från synagogföreståndaren och säger att: ”Din dotter har dött. Besvära inte Läraren mer.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Men när Jesus hörde det, svarade han honom: ”Frukta inte. Bara tro, och hon blir frälst.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Och när han kom till huset, lät han inte någon gå in med honom utom Petrus och Johannes och Jakob och tösens far och mor.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Och alla grät och slog sig själva över henne. Men han sade: ”Gråt inte. För hon har inte dött, utan sover.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Och de skrattade åt honom, då de visste att hon dött.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Men han grep hennes hand och ropade och sade: ”Tösen, res dig!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Och hennes ande vände om, och hon stod genast upp. Och han förordnade för henne att ges något att äta.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Och hennes föräldrar var utom sig. Men han instruerade dem att inte säga till någon det som hade hänt.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.