Lucas 7
swessb (SWESSB) vs ARA
1 Då han hade uppfyllt alla sina ord i folkets öron, gick han in i Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Men en centurions fasttjänare hade det illa och var på väg att avlida, och var uppskattad av honom.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Och när han hörde om Jesus, sände han till honom några av judarnas äldste och frågade honom om att komma och genomfrälsa hans fasttjänare.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Och de kom fram till Jesus och vädjade till honom ivrigt och sade att: ”Han är värd att du ska skaffa honom detta.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 För han älskar vårt folkslag, och synagogan har han själv byggt åt oss.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Och Jesus gick med dem. Men redan när han var inte långt från huset, skickade centurionen vänner och sade till honom: ”Herre, besvära dig inte. För jag är inte förtjänt att du går in under mitt tak.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Därför ansåg jag mig inte heller värdig att komma till dig. Men säg med ett ord och min gosse blir helad.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 För också jag är en människa inordnad under auktoritet och har soldater under mig, och jag säger till den: Gå, och han går, och till en annan: Kom, och han kommer, och till min fasttjänare: Gör detta, och han gör det.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Och när Jesus hörde detta blev han förundrad över honom, och han vände sig till skaran som följde honom och sade: ”Jag säger er: Inte ens i Israel har jag funnit en så stor tro.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Och de utskickade återvände till huset och fann fasttjänaren frisk.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Och det hände sig nästa dagatt han gick till en stad som kallas Nain, och med honom vandrade hans lärjungar och en stor skara.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Men när han närmade sig stadens port, och se: det bars ut en som hade dött, en enfödd son till sin mor, och hon var änka. Och en avsevärd skara från staden var med henne.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Och när Herren såg henne, kände han innerligt med henne och sade till henne: ”Gråt inte.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Och han gick fram och rörde vid likkistan. Och de som bar stannade, och han sade: ”Unge man, dig säger jag: Res dig!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Och då satte sig den döde upp och började tala, och han gav honom åt hans mor.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Men fruktan tog tag i alla, och de ärade Gud och sade att: ”En stor profet har rest sig bland oss”, och att: ”Gud har besökt sitt folk.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Och detta ord gick ut i hela Judeen om honom, och i hela trakten runt omkring.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Och för Johannes berättade hans lärjungar om allt detta. Och Johannes kallade till sig två av sina lärjungar
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 och skickade till Herren och sade: ”Är du han som kommer? Eller är det en annan vi ska vänta oss?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Och männen kom fram till honom och sade: ”Johannes Döparen har sänt oss till dig och säger: Är du han som kommer? Eller är det en annan vi ska vänta oss?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Vid den stunden botade han många från åkommor och gissel och elaka andar, och åt många blinda skänkte han att se.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Och han svarade och sade till dem: ”Gå och berätta för Johannes det ni sett och hört: Blinda ser igen, lama går, spetälska renas och döva hör. Döda uppväcks, fattiga evangeliseras.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Och salig är den som inte blir skandaliserad av mig.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Men när änglarna från Johannes hade gått iväg, började han säga till skarorna om Johannes: ”Vad gick ni ut i ödemarken för att skåda? Ett rör skakat av vind?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nej, vad gick ni ut för att se? En man ekiperad i mjuka kläder? Se: de som är i härlig klädnad och fest finns i de kungliga palatsen.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Nej, vad gick ni ut för att se? En profet? Ja, jag säger er: och mycket mer än en profet.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Denne är den om vilken det är skrivet: Se, jag sänder min budbärare framför ditt ansikte, och han ska preparera vägen för dig.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Jag säger er: Bland dem som fötts av kvinnor finns ingen större än Johannes. Men den mindre i Guds rike är större än han.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Och hela folket som lyssnade, även tullindrivarna, förklarade Gud rättfärdig och döptes med Johannes dop.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Men fariseerna och de laglärda avvisade för sig själva Guds plan och döptes inte av honom.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 ”Vid vad ska jag då likna människorna i detta släkte? Och vad är de lika?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 De är lika barn som sitter på torget och ropar till varandra, som det heter:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 För Johannes Döparen har kommit och åt inte bröd eller drack vin, och ni säger: Han har en demon.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Människosonen har kommit och äter och dricker, och ni säger: Se människan, en frossare och vindrinkare, en vän till tullindrivare och syndare!
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Och Visheten har förklarats rättfärdig av alla sina barn.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Och sedan frågade honom en av fariseerna om att äta med honom, och han gick in i fariséns hus och lutade sig till bords.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Och se: en kvinna som fanns i staden var syndig. Och när hon insåg att han ligger till bords i fariséns hus, fick hon fram en alabasterflaska med balsam
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 och ställde sig bakom vid hans fötter, och gråtande började hon med tårarna väta hans fötter och torkade av med sitt huvudhår. Och hon kysste ner hans fötter och smorde in med balsam.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Men när farisén som bjudit in honom såg det, talade han inom sig och sade: ”Om den där hade varit profet, hade han vetat vem och hurdan kvinnan är som rör honom. Att hon är syndig.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Och Jesus svarade och sade till honom: ”Simon, jag har något att säga dig.” Och han: ”Lärare, säg det”, säger han.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 ”Två var skuldsatta till en utlånare. Den ene var skyldig femhundra denarer, och den andre femtio.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 När de inte hade att betala, efterskänkte han för båda. Vem av dem kommer då att älska honom mer?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon svarade och sade: ”Jag antager att det är den för vilken mer blev efterskänkt.” Och han sade till honom: ”Du har dömt riktigt.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Och han vände sig till kvinnan och sade till Simon: ”Ser du denna kvinna? Jag kom in i ditt hus, vatten på fötterna gav du mig inte. Men hon har med tårarna vätt mina fötter och torkat av med sitt hår.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Kyss gav du mig inte, men hon har från det att jag kom in inte upphört kyssa ner mina fötter.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Med olja smorde du inte in mitt huvud, men hon har med balsam smort in mina fötter.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Tack vare det säger jag dig: Hennes många synder är förlåtna. För hon har älskat mycket. Men den för vilken lite blir förlåtet, älskar lite.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Och han sade till henne: ”Dina synder är förlåtna.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Och då började de som låg till bords med honom säga inom sig: ”Vem är den där som till och med förlåter synder?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Men han sade till kvinnan: ”Din tro har frälst dig. Gå i frid.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.