Lucas 7

swessb (SWESSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Då han hade uppfyllt alla sina ord i folkets öron, gick han in i Kapernaum.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Men en centurions fasttjänare hade det illa och var på väg att avlida, och var uppskattad av honom.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Och när han hörde om Jesus, sände han till honom några av judarnas äldste och frågade honom om att komma och genomfrälsa hans fasttjänare.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Och de kom fram till Jesus och vädjade till honom ivrigt och sade att: ”Han är värd att du ska skaffa honom detta.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 För han ­älskar vårt folkslag, och synagogan har han själv byggt åt oss.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Och Jesus gick med dem. Men redan när han var inte långt från huset, skickade centurionen vänner och sade till honom: ”Herre, besvära dig inte. För jag är inte förtjänt att du går in under mitt tak.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Därför ansåg jag mig inte heller värdig att komma till dig. Men säg med ett ord och min gosse blir helad.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 För också jag är en människa inordnad under auktoritet och har soldater under mig, och jag säger till den: Gå, och han går, och till en annan: Kom, och han kommer, och till min fasttjänare: Gör detta, och han gör det.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Och när Jesus hörde detta blev han förundrad över honom, och han vände sig till skaran som följde honom och sade: ”Jag säger er: Inte ens i Israel har jag funnit en så stor tro.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Och de utskickade återvände till huset och fann fasttjänaren frisk.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Och det hände sig nästa dagatt han gick till en stad som kallas Nain, och med honom vandrade hans lärjungar och en stor skara.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Men när han närmade sig stadens port, och se: det bars ut en som hade dött, en enfödd son till sin mor, och hon var änka. Och en avsevärd skara från staden var med henne.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Och när Herren såg henne, kände han innerligt med henne och sade till henne: ”Gråt inte.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Och han gick fram och rörde vid likkistan. Och de som bar stan­nade, och han sade: ”Unge man, dig säger jag: Res dig!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Och då satte sig den döde upp och började tala, och han gav honom åt hans mor.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Men fruktan tog tag i alla, och de ärade Gud och sade att: ”En stor profet har rest sig bland oss”, och att: ”Gud har besökt sitt folk.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Och detta ord gick ut i hela Judeen om honom, och i hela trakten runt omkring.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Och för Johannes berättade hans lärjungar om allt detta. Och Johannes kallade till sig två av sina lärjungar
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 och skickade till Herren och sade: ”Är du han som kommer? Eller är det en annan vi ska vänta oss?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Och männen kom fram till honom och sade: ”Johannes Döparen har sänt oss till dig och säger: Är du han som kommer? Eller är det en annan vi ska vänta oss?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Vid den stunden botade han många från åkommor och gissel och elaka andar, och åt många blinda skänkte han att se.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Och han svarade och sade till dem: ”Gå och berätta för Johannes det ni sett och hört: Blinda ser igen, lama går, spetälska renas och döva hör. Döda uppväcks, fattiga evangeliseras.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Och salig är den som inte blir skandaliserad av mig.”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Men när änglarna från Johannes hade gått iväg, började han säga till skarorna om Johannes: ”Vad gick ni ut i ödemarken för att skåda? Ett rör skakat av vind?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Nej, vad gick ni ut för att se? En man ekiperad i mjuka kläder? Se: de som är i härlig klädnad och fest finns i de kungliga palatsen.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Nej, vad gick ni ut för att se? En profet? Ja, jag säger er: och mycket mer än en profet.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Denne är den om vilken det är skrivet: Se, jag sänder min budbärare framför ditt ansikte, och han ska preparera vägen för dig.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Jag säger er: Bland dem som fötts av kvinnor finns ingen större än Johannes. Men den mindre i Guds rike är större än han.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Och hela folket som lyssnade, även tullindrivarna, förklarade Gud rättfärdig och döptes med Johannes dop.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Men fariseerna och de laglärda avvisade för sig själva Guds plan och döptes inte av honom.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ”Vid vad ska jag då likna människorna i detta släkte? Och vad är de lika?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 De är lika barn som sitter på torget och ropar till varandra, som det heter:
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 För Johannes Döparen har kommit och åt inte bröd eller drack vin, och ni säger: Han har en demon.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Människosonen har kommit och äter och dricker, och ni säger: Se människan, en frossare och vindrinkare, en vän till tullindrivare och syndare!
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Och Visheten har förklarats rättfärdig av alla sina barn.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Och sedan frågade honom en av fariseerna om att äta med honom, och han gick in i fariséns hus och lutade sig till bords.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Och se: en kvinna som fanns i staden var syndig. Och när hon insåg att han ligger till bords i fariséns hus, fick hon fram en alabasterflaska med balsam
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 och ställde sig bakom vid hans fötter, och gråtande började hon med tårarna väta hans fötter och torkade av med sitt huvudhår. Och hon kysste ner hans fötter och smorde in med balsam.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Men när farisén som bjudit in honom såg det, talade han inom sig och sade: ”Om den där hade varit profet, hade han vetat vem och hurdan kvinnan är som rör honom. Att hon är syndig.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Och Jesus svarade och sade till honom: ”Simon, jag har något att säga dig.” Och han: ”Lärare, säg det”, säger han.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 ”Två var skuldsatta till en ­utlånare. Den ene var skyldig femhundra denarer, och den andre fem­tio.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 När de inte hade att betala, efterskänkte han för båda. Vem av dem kommer då att älska honom mer?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon svarade och sade: ”Jag antager att det är den för vilken mer blev efterskänkt.” Och han sade till honom: ”Du har dömt riktigt.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Och han vände sig till kvinnan och sade till Simon: ”Ser du denna kvinna? Jag kom in i ditt hus, vatten på fötterna gav du mig inte. Men hon har med tårarna vätt mina fötter och torkat av med sitt hår.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Kyss gav du mig inte, men hon har från det att jag kom in inte upphört kyssa ner mina fötter.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Med olja smorde du inte in mitt huvud, men hon har med balsam smort in mina fötter.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Tack vare det säger jag dig: Hennes många synder är förlåtna. För hon har älskat mycket. Men den för vilken lite blir förlåtet, älskar lite.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Och han sade till henne: ”Dina synder är förlåtna.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Och då började de som låg till bords med honom säga inom sig: ”Vem är den där som till och med förlåter synder?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Men han sade till kvinnan: ”Din tro har frälst dig. Gå i frid.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.