Lucas 7
swessb (SWESSB) vs ARIB
1 Då han hade uppfyllt alla sina ord i folkets öron, gick han in i Kapernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Men en centurions fasttjänare hade det illa och var på väg att avlida, och var uppskattad av honom.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Och när han hörde om Jesus, sände han till honom några av judarnas äldste och frågade honom om att komma och genomfrälsa hans fasttjänare.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Och de kom fram till Jesus och vädjade till honom ivrigt och sade att: ”Han är värd att du ska skaffa honom detta.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 För han älskar vårt folkslag, och synagogan har han själv byggt åt oss.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Och Jesus gick med dem. Men redan när han var inte långt från huset, skickade centurionen vänner och sade till honom: ”Herre, besvära dig inte. För jag är inte förtjänt att du går in under mitt tak.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Därför ansåg jag mig inte heller värdig att komma till dig. Men säg med ett ord och min gosse blir helad.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 För också jag är en människa inordnad under auktoritet och har soldater under mig, och jag säger till den: Gå, och han går, och till en annan: Kom, och han kommer, och till min fasttjänare: Gör detta, och han gör det.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Och när Jesus hörde detta blev han förundrad över honom, och han vände sig till skaran som följde honom och sade: ”Jag säger er: Inte ens i Israel har jag funnit en så stor tro.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Och de utskickade återvände till huset och fann fasttjänaren frisk.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Och det hände sig nästa dagatt han gick till en stad som kallas Nain, och med honom vandrade hans lärjungar och en stor skara.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Men när han närmade sig stadens port, och se: det bars ut en som hade dött, en enfödd son till sin mor, och hon var änka. Och en avsevärd skara från staden var med henne.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Och när Herren såg henne, kände han innerligt med henne och sade till henne: ”Gråt inte.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Och han gick fram och rörde vid likkistan. Och de som bar stannade, och han sade: ”Unge man, dig säger jag: Res dig!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Och då satte sig den döde upp och började tala, och han gav honom åt hans mor.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Men fruktan tog tag i alla, och de ärade Gud och sade att: ”En stor profet har rest sig bland oss”, och att: ”Gud har besökt sitt folk.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Och detta ord gick ut i hela Judeen om honom, och i hela trakten runt omkring.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Och för Johannes berättade hans lärjungar om allt detta. Och Johannes kallade till sig två av sina lärjungar
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 och skickade till Herren och sade: ”Är du han som kommer? Eller är det en annan vi ska vänta oss?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Och männen kom fram till honom och sade: ”Johannes Döparen har sänt oss till dig och säger: Är du han som kommer? Eller är det en annan vi ska vänta oss?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Vid den stunden botade han många från åkommor och gissel och elaka andar, och åt många blinda skänkte han att se.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Och han svarade och sade till dem: ”Gå och berätta för Johannes det ni sett och hört: Blinda ser igen, lama går, spetälska renas och döva hör. Döda uppväcks, fattiga evangeliseras.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Och salig är den som inte blir skandaliserad av mig.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Men när änglarna från Johannes hade gått iväg, började han säga till skarorna om Johannes: ”Vad gick ni ut i ödemarken för att skåda? Ett rör skakat av vind?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Nej, vad gick ni ut för att se? En man ekiperad i mjuka kläder? Se: de som är i härlig klädnad och fest finns i de kungliga palatsen.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Nej, vad gick ni ut för att se? En profet? Ja, jag säger er: och mycket mer än en profet.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Denne är den om vilken det är skrivet: Se, jag sänder min budbärare framför ditt ansikte, och han ska preparera vägen för dig.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Jag säger er: Bland dem som fötts av kvinnor finns ingen större än Johannes. Men den mindre i Guds rike är större än han.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Och hela folket som lyssnade, även tullindrivarna, förklarade Gud rättfärdig och döptes med Johannes dop.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Men fariseerna och de laglärda avvisade för sig själva Guds plan och döptes inte av honom.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 ”Vid vad ska jag då likna människorna i detta släkte? Och vad är de lika?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 De är lika barn som sitter på torget och ropar till varandra, som det heter:
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 För Johannes Döparen har kommit och åt inte bröd eller drack vin, och ni säger: Han har en demon.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Människosonen har kommit och äter och dricker, och ni säger: Se människan, en frossare och vindrinkare, en vän till tullindrivare och syndare!
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Och Visheten har förklarats rättfärdig av alla sina barn.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Och sedan frågade honom en av fariseerna om att äta med honom, och han gick in i fariséns hus och lutade sig till bords.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Och se: en kvinna som fanns i staden var syndig. Och när hon insåg att han ligger till bords i fariséns hus, fick hon fram en alabasterflaska med balsam
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 och ställde sig bakom vid hans fötter, och gråtande började hon med tårarna väta hans fötter och torkade av med sitt huvudhår. Och hon kysste ner hans fötter och smorde in med balsam.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Men när farisén som bjudit in honom såg det, talade han inom sig och sade: ”Om den där hade varit profet, hade han vetat vem och hurdan kvinnan är som rör honom. Att hon är syndig.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Och Jesus svarade och sade till honom: ”Simon, jag har något att säga dig.” Och han: ”Lärare, säg det”, säger han.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 ”Två var skuldsatta till en utlånare. Den ene var skyldig femhundra denarer, och den andre femtio.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 När de inte hade att betala, efterskänkte han för båda. Vem av dem kommer då att älska honom mer?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simon svarade och sade: ”Jag antager att det är den för vilken mer blev efterskänkt.” Och han sade till honom: ”Du har dömt riktigt.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Och han vände sig till kvinnan och sade till Simon: ”Ser du denna kvinna? Jag kom in i ditt hus, vatten på fötterna gav du mig inte. Men hon har med tårarna vätt mina fötter och torkat av med sitt hår.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Kyss gav du mig inte, men hon har från det att jag kom in inte upphört kyssa ner mina fötter.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Med olja smorde du inte in mitt huvud, men hon har med balsam smort in mina fötter.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Tack vare det säger jag dig: Hennes många synder är förlåtna. För hon har älskat mycket. Men den för vilken lite blir förlåtet, älskar lite.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Och han sade till henne: ”Dina synder är förlåtna.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Och då började de som låg till bords med honom säga inom sig: ”Vem är den där som till och med förlåter synder?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Men han sade till kvinnan: ”Din tro har frälst dig. Gå i frid.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.