Lucas 5

swessb (SWESSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Och det hände sig, under det att skaran låg på honom och hörde Guds ord, att han stod vid Genne­sarets sjö
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 och såg två båtar stående vid sjön, men de som fiskade hade gått ifrån dem och tvättade näten.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Och han steg i en av båtarna, den som var Simons, och frågade honom om att lägga ut lite från land. Och han satte sig, och från ­båten undervisade han skarorna.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Men när han hade slutat tala, sade han till Simon: ”Lägg ut på djupet och fira ner era nät till fångst.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Och Simon svarade och sade: ”Mästare, genom hela natten har vi jobbat och inte fått något. Men på ditt ord ska jag fira ner näten.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Och när de gjorde detta, inneslöt de en stor mängd fisk och deras nät höll på att rivas sönder.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Och de tecknade åt kamraterna i den andra båten att komma och ta tag med dem, och de kom och fyllde båda båtarna så att de höll på att sjunka.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Och när Simon Petrus såg det, föll han ner för Jesu knän och sade: ”Gå bort från mig. För jag är en syndig man, Herre.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 För häpnad hade omslutit honom och alla med honom vid fiskfångsten som de tagit fast,
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 och likaså även Jakob och Johannes, Sebedeus söner som var kompanjoner med Simon. Och Jesus sade till Simon: ”Frukta inte. Från nu ska du levandefånga människor.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Och de styrde in båtarna till land, lämnade allt och följde honom.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Och det hände sig, under det att han var i en av städerna, och se: en man full av spetälska. Och när han såg Jesus, föll han ner på ansiktet och bönföll honom och sade: ”Herre, om du vill, kan du rena mig.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Och han räckte ut handen och rörde vid honom och sade: ”Jag vill. Var renad!” Och direkt gick spetälskan bort från honom.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Och han instruerade honom att inte säga det till någon, utan: ”Gå bort och visa dig för prästen. Och frambär för din rening så som Mose har förordnat, till ett vittnesbörd för dem.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Men desto mer gick ordet omkring om honom, och det kom samman stora skaror för att höra och bli botade från sina sjukdomar.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Men han drog sig undan i ödemarkerna och bad.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Och det hände sig en av dagarna att han undervisade, och där satt fariseer och laglärare som var komna från varje by i Galileen och Judeen och från Jerusalem. Och Herrens kraft fanns för att han skulle hela.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Och se: män bärande på en bädd en människa som var förlamad. Och de sökte föra in honom och lägga [honom] framför honom.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Och när de inte fann hur de skulle föra in honom för skarans skull gick de upp på taket, och genom teglen sänkte de ner honom med båren i mitten framför Jesus.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Och han såg deras tro och sade: ”Människa, dina synder är dig förlåtna.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Och de började fundera, de skriftlärda och fariseerna, och säga: ”Vem är den där som talar hädelser? Vem kan förlåta synder utom bara Gud?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Men Jesus insåg deras funderingar och svarade och sade till dem: ”Vad är det ni funderar i era hjärtan?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Vad är lättare, att säga: Dina synder är dig förlåtna, eller att säga: Res dig och vandra?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Men för att ni ska veta att Människosonen har auktoritet på jorden att förlåta synder”, sade han sedan till den förlamade: ”Till dig säger jag: Res dig och ta din bår och gå till ditt hus.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Och genast stod han upp inför alla, tog det på vilket han legat och gick iväg till sitt hus, ärande Gud.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Och extas tog tag i allihop, och de ärade Gud och fylldes av fruktan och sade att: ”Vi har sett en paradox idag!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Och efter detta gick han ut, och han skådade en tullindrivare vid namn Levi sittande vid tullhuset. Och han sade till honom: ”Följ mig.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Och han lämnade allt, stod upp och följde honom.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Och Levi gjorde en stor mottagning för honom i sitt hus, och där fanns en stor skara av tullindrivare och andra som var med dem och låg till bords.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Och då muttrade fariseerna och deras skriftlärda mot hans lärjungar och sade: ”Varför är det med tullindrivarna och syndarna ni äter och dricker?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Och Jesus svarade och sade till dem: ”Inte har de friska behov av läkare, utan de som har det illa.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Jag har inte kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare till sinnesändring.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Men de sade till honom: ”Johannes lärjungar fastar ofta och gör vädjanden, likaså även fariseernas. Men dina äter och dricker.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Men Jesus sade till dem: ”Inte kan ni få bröllopssalens söner att fasta under det att brudgummen är hos dem?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Men det ska komma dagar, och när brudgummen tas ifrån dem, då kommer de att fasta, under de dagarna.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Och han talade också en liknelse till dem, att: ”Ingen river en lapp från en ny mantel och sätter på en gammal mantel. Annars kommer han både att riva den nya och så stämmer inte lappen från den nya på den gamla.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Och ingen häller ungt vin i gamla läglar. Annars kommer det unga vinet att slita sönder läglarna, och det kommer att utgjutas och läglarna gå förlorade.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Nej, ungt vin ska i nya läglar hällas.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 [Och] ingen som har druckit gammalt vill ha ungt, för han säger: Det gamla är ljuvt.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.