Lucas 5
swessb (SWESSB) vs ARIB
1 Och det hände sig, under det att skaran låg på honom och hörde Guds ord, att han stod vid Gennesarets sjö
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 och såg två båtar stående vid sjön, men de som fiskade hade gått ifrån dem och tvättade näten.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Och han steg i en av båtarna, den som var Simons, och frågade honom om att lägga ut lite från land. Och han satte sig, och från båten undervisade han skarorna.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Men när han hade slutat tala, sade han till Simon: ”Lägg ut på djupet och fira ner era nät till fångst.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Och Simon svarade och sade: ”Mästare, genom hela natten har vi jobbat och inte fått något. Men på ditt ord ska jag fira ner näten.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Och när de gjorde detta, inneslöt de en stor mängd fisk och deras nät höll på att rivas sönder.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Och de tecknade åt kamraterna i den andra båten att komma och ta tag med dem, och de kom och fyllde båda båtarna så att de höll på att sjunka.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Och när Simon Petrus såg det, föll han ner för Jesu knän och sade: ”Gå bort från mig. För jag är en syndig man, Herre.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 För häpnad hade omslutit honom och alla med honom vid fiskfångsten som de tagit fast,
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 och likaså även Jakob och Johannes, Sebedeus söner som var kompanjoner med Simon. Och Jesus sade till Simon: ”Frukta inte. Från nu ska du levandefånga människor.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Och de styrde in båtarna till land, lämnade allt och följde honom.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Och det hände sig, under det att han var i en av städerna, och se: en man full av spetälska. Och när han såg Jesus, föll han ner på ansiktet och bönföll honom och sade: ”Herre, om du vill, kan du rena mig.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Och han räckte ut handen och rörde vid honom och sade: ”Jag vill. Var renad!” Och direkt gick spetälskan bort från honom.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Och han instruerade honom att inte säga det till någon, utan: ”Gå bort och visa dig för prästen. Och frambär för din rening så som Mose har förordnat, till ett vittnesbörd för dem.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Men desto mer gick ordet omkring om honom, och det kom samman stora skaror för att höra och bli botade från sina sjukdomar.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Men han drog sig undan i ödemarkerna och bad.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Och det hände sig en av dagarna att han undervisade, och där satt fariseer och laglärare som var komna från varje by i Galileen och Judeen och från Jerusalem. Och Herrens kraft fanns för att han skulle hela.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Och se: män bärande på en bädd en människa som var förlamad. Och de sökte föra in honom och lägga [honom] framför honom.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Och när de inte fann hur de skulle föra in honom för skarans skull gick de upp på taket, och genom teglen sänkte de ner honom med båren i mitten framför Jesus.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Och han såg deras tro och sade: ”Människa, dina synder är dig förlåtna.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Och de började fundera, de skriftlärda och fariseerna, och säga: ”Vem är den där som talar hädelser? Vem kan förlåta synder utom bara Gud?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Men Jesus insåg deras funderingar och svarade och sade till dem: ”Vad är det ni funderar i era hjärtan?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Vad är lättare, att säga: Dina synder är dig förlåtna, eller att säga: Res dig och vandra?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Men för att ni ska veta att Människosonen har auktoritet på jorden att förlåta synder”, sade han sedan till den förlamade: ”Till dig säger jag: Res dig och ta din bår och gå till ditt hus.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Och genast stod han upp inför alla, tog det på vilket han legat och gick iväg till sitt hus, ärande Gud.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Och extas tog tag i allihop, och de ärade Gud och fylldes av fruktan och sade att: ”Vi har sett en paradox idag!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Och efter detta gick han ut, och han skådade en tullindrivare vid namn Levi sittande vid tullhuset. Och han sade till honom: ”Följ mig.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Och han lämnade allt, stod upp och följde honom.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Och Levi gjorde en stor mottagning för honom i sitt hus, och där fanns en stor skara av tullindrivare och andra som var med dem och låg till bords.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Och då muttrade fariseerna och deras skriftlärda mot hans lärjungar och sade: ”Varför är det med tullindrivarna och syndarna ni äter och dricker?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Och Jesus svarade och sade till dem: ”Inte har de friska behov av läkare, utan de som har det illa.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Jag har inte kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare till sinnesändring.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Men de sade till honom: ”Johannes lärjungar fastar ofta och gör vädjanden, likaså även fariseernas. Men dina äter och dricker.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Men Jesus sade till dem: ”Inte kan ni få bröllopssalens söner att fasta under det att brudgummen är hos dem?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Men det ska komma dagar, och när brudgummen tas ifrån dem, då kommer de att fasta, under de dagarna.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Och han talade också en liknelse till dem, att: ”Ingen river en lapp från en ny mantel och sätter på en gammal mantel. Annars kommer han både att riva den nya och så stämmer inte lappen från den nya på den gamla.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Och ingen häller ungt vin i gamla läglar. Annars kommer det unga vinet att slita sönder läglarna, och det kommer att utgjutas och läglarna gå förlorade.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Nej, ungt vin ska i nya läglar hällas.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 [Och] ingen som har druckit gammalt vill ha ungt, för han säger: Det gamla är ljuvt.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.