Lucas 5
swessb (SWESSB) vs NTLH
1 Och det hände sig, under det att skaran låg på honom och hörde Guds ord, att han stod vid Gennesarets sjö
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 och såg två båtar stående vid sjön, men de som fiskade hade gått ifrån dem och tvättade näten.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Och han steg i en av båtarna, den som var Simons, och frågade honom om att lägga ut lite från land. Och han satte sig, och från båten undervisade han skarorna.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Men när han hade slutat tala, sade han till Simon: ”Lägg ut på djupet och fira ner era nät till fångst.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Och Simon svarade och sade: ”Mästare, genom hela natten har vi jobbat och inte fått något. Men på ditt ord ska jag fira ner näten.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Och när de gjorde detta, inneslöt de en stor mängd fisk och deras nät höll på att rivas sönder.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Och de tecknade åt kamraterna i den andra båten att komma och ta tag med dem, och de kom och fyllde båda båtarna så att de höll på att sjunka.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Och när Simon Petrus såg det, föll han ner för Jesu knän och sade: ”Gå bort från mig. För jag är en syndig man, Herre.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 För häpnad hade omslutit honom och alla med honom vid fiskfångsten som de tagit fast,
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 och likaså även Jakob och Johannes, Sebedeus söner som var kompanjoner med Simon. Och Jesus sade till Simon: ”Frukta inte. Från nu ska du levandefånga människor.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Och de styrde in båtarna till land, lämnade allt och följde honom.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Och det hände sig, under det att han var i en av städerna, och se: en man full av spetälska. Och när han såg Jesus, föll han ner på ansiktet och bönföll honom och sade: ”Herre, om du vill, kan du rena mig.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Och han räckte ut handen och rörde vid honom och sade: ”Jag vill. Var renad!” Och direkt gick spetälskan bort från honom.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Och han instruerade honom att inte säga det till någon, utan: ”Gå bort och visa dig för prästen. Och frambär för din rening så som Mose har förordnat, till ett vittnesbörd för dem.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Men desto mer gick ordet omkring om honom, och det kom samman stora skaror för att höra och bli botade från sina sjukdomar.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Men han drog sig undan i ödemarkerna och bad.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Och det hände sig en av dagarna att han undervisade, och där satt fariseer och laglärare som var komna från varje by i Galileen och Judeen och från Jerusalem. Och Herrens kraft fanns för att han skulle hela.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Och se: män bärande på en bädd en människa som var förlamad. Och de sökte föra in honom och lägga [honom] framför honom.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Och när de inte fann hur de skulle föra in honom för skarans skull gick de upp på taket, och genom teglen sänkte de ner honom med båren i mitten framför Jesus.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Och han såg deras tro och sade: ”Människa, dina synder är dig förlåtna.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Och de började fundera, de skriftlärda och fariseerna, och säga: ”Vem är den där som talar hädelser? Vem kan förlåta synder utom bara Gud?”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Men Jesus insåg deras funderingar och svarade och sade till dem: ”Vad är det ni funderar i era hjärtan?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Vad är lättare, att säga: Dina synder är dig förlåtna, eller att säga: Res dig och vandra?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Men för att ni ska veta att Människosonen har auktoritet på jorden att förlåta synder”, sade han sedan till den förlamade: ”Till dig säger jag: Res dig och ta din bår och gå till ditt hus.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Och genast stod han upp inför alla, tog det på vilket han legat och gick iväg till sitt hus, ärande Gud.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Och extas tog tag i allihop, och de ärade Gud och fylldes av fruktan och sade att: ”Vi har sett en paradox idag!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Och efter detta gick han ut, och han skådade en tullindrivare vid namn Levi sittande vid tullhuset. Och han sade till honom: ”Följ mig.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Och han lämnade allt, stod upp och följde honom.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Och Levi gjorde en stor mottagning för honom i sitt hus, och där fanns en stor skara av tullindrivare och andra som var med dem och låg till bords.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Och då muttrade fariseerna och deras skriftlärda mot hans lärjungar och sade: ”Varför är det med tullindrivarna och syndarna ni äter och dricker?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Och Jesus svarade och sade till dem: ”Inte har de friska behov av läkare, utan de som har det illa.
31 Jesus respondeu:
32 Jag har inte kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare till sinnesändring.”
32 Eu não vim para
33 Men de sade till honom: ”Johannes lärjungar fastar ofta och gör vädjanden, likaså även fariseernas. Men dina äter och dricker.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Men Jesus sade till dem: ”Inte kan ni få bröllopssalens söner att fasta under det att brudgummen är hos dem?
34 Jesus respondeu:
35 Men det ska komma dagar, och när brudgummen tas ifrån dem, då kommer de att fasta, under de dagarna.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Och han talade också en liknelse till dem, att: ”Ingen river en lapp från en ny mantel och sätter på en gammal mantel. Annars kommer han både att riva den nya och så stämmer inte lappen från den nya på den gamla.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Och ingen häller ungt vin i gamla läglar. Annars kommer det unga vinet att slita sönder läglarna, och det kommer att utgjutas och läglarna gå förlorade.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Nej, ungt vin ska i nya läglar hällas.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 [Och] ingen som har druckit gammalt vill ha ungt, för han säger: Det gamla är ljuvt.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.