Lucas 5
swessb (SWESSB) vs NVI
1 Och det hände sig, under det att skaran låg på honom och hörde Guds ord, att han stod vid Gennesarets sjö
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 och såg två båtar stående vid sjön, men de som fiskade hade gått ifrån dem och tvättade näten.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Och han steg i en av båtarna, den som var Simons, och frågade honom om att lägga ut lite från land. Och han satte sig, och från båten undervisade han skarorna.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Men när han hade slutat tala, sade han till Simon: ”Lägg ut på djupet och fira ner era nät till fångst.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Och Simon svarade och sade: ”Mästare, genom hela natten har vi jobbat och inte fått något. Men på ditt ord ska jag fira ner näten.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Och när de gjorde detta, inneslöt de en stor mängd fisk och deras nät höll på att rivas sönder.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Och de tecknade åt kamraterna i den andra båten att komma och ta tag med dem, och de kom och fyllde båda båtarna så att de höll på att sjunka.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Och när Simon Petrus såg det, föll han ner för Jesu knän och sade: ”Gå bort från mig. För jag är en syndig man, Herre.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 För häpnad hade omslutit honom och alla med honom vid fiskfångsten som de tagit fast,
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 och likaså även Jakob och Johannes, Sebedeus söner som var kompanjoner med Simon. Och Jesus sade till Simon: ”Frukta inte. Från nu ska du levandefånga människor.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Och de styrde in båtarna till land, lämnade allt och följde honom.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Och det hände sig, under det att han var i en av städerna, och se: en man full av spetälska. Och när han såg Jesus, föll han ner på ansiktet och bönföll honom och sade: ”Herre, om du vill, kan du rena mig.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Och han räckte ut handen och rörde vid honom och sade: ”Jag vill. Var renad!” Och direkt gick spetälskan bort från honom.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Och han instruerade honom att inte säga det till någon, utan: ”Gå bort och visa dig för prästen. Och frambär för din rening så som Mose har förordnat, till ett vittnesbörd för dem.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Men desto mer gick ordet omkring om honom, och det kom samman stora skaror för att höra och bli botade från sina sjukdomar.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Men han drog sig undan i ödemarkerna och bad.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Och det hände sig en av dagarna att han undervisade, och där satt fariseer och laglärare som var komna från varje by i Galileen och Judeen och från Jerusalem. Och Herrens kraft fanns för att han skulle hela.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Och se: män bärande på en bädd en människa som var förlamad. Och de sökte föra in honom och lägga [honom] framför honom.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Och när de inte fann hur de skulle föra in honom för skarans skull gick de upp på taket, och genom teglen sänkte de ner honom med båren i mitten framför Jesus.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Och han såg deras tro och sade: ”Människa, dina synder är dig förlåtna.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Och de började fundera, de skriftlärda och fariseerna, och säga: ”Vem är den där som talar hädelser? Vem kan förlåta synder utom bara Gud?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Men Jesus insåg deras funderingar och svarade och sade till dem: ”Vad är det ni funderar i era hjärtan?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Vad är lättare, att säga: Dina synder är dig förlåtna, eller att säga: Res dig och vandra?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Men för att ni ska veta att Människosonen har auktoritet på jorden att förlåta synder”, sade han sedan till den förlamade: ”Till dig säger jag: Res dig och ta din bår och gå till ditt hus.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Och genast stod han upp inför alla, tog det på vilket han legat och gick iväg till sitt hus, ärande Gud.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Och extas tog tag i allihop, och de ärade Gud och fylldes av fruktan och sade att: ”Vi har sett en paradox idag!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Och efter detta gick han ut, och han skådade en tullindrivare vid namn Levi sittande vid tullhuset. Och han sade till honom: ”Följ mig.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Och han lämnade allt, stod upp och följde honom.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Och Levi gjorde en stor mottagning för honom i sitt hus, och där fanns en stor skara av tullindrivare och andra som var med dem och låg till bords.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Och då muttrade fariseerna och deras skriftlärda mot hans lärjungar och sade: ”Varför är det med tullindrivarna och syndarna ni äter och dricker?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Och Jesus svarade och sade till dem: ”Inte har de friska behov av läkare, utan de som har det illa.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Jag har inte kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare till sinnesändring.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Men de sade till honom: ”Johannes lärjungar fastar ofta och gör vädjanden, likaså även fariseernas. Men dina äter och dricker.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Men Jesus sade till dem: ”Inte kan ni få bröllopssalens söner att fasta under det att brudgummen är hos dem?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Men det ska komma dagar, och när brudgummen tas ifrån dem, då kommer de att fasta, under de dagarna.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Och han talade också en liknelse till dem, att: ”Ingen river en lapp från en ny mantel och sätter på en gammal mantel. Annars kommer han både att riva den nya och så stämmer inte lappen från den nya på den gamla.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Och ingen häller ungt vin i gamla läglar. Annars kommer det unga vinet att slita sönder läglarna, och det kommer att utgjutas och läglarna gå förlorade.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Nej, ungt vin ska i nya läglar hällas.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 [Och] ingen som har druckit gammalt vill ha ungt, för han säger: Det gamla är ljuvt.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.