Lucas 4

swessb (SWESSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Men Jesus, full av helig Ande, återvände från Jordan och leddes i Anden i ödemarken
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 fyrtio dagar, testad av djävulen. Och han åt inte något under de dagarna, och när de var fullbordade blev han hungrig.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Och djävulen sade till honom: ”Om du är Guds Son, säg till denna sten att den ska bli bröd.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Och Jesus svarade till honom: ”Det är skrivet att: Det är inte bara på bröd människan ska leva.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Och han förde upp honom och visade honom alla riken i den bebodda världen i en tidpunkt,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 och djävulen sade till honom: ”Dig ska jag ge all denna auktoritet och deras härlighet. För åt mig är den överlämnad, och till vem jag vill ger jag den.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Om du nu tillber inför mig, blir allt ditt.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Och Jesus svarade och sade till honom: ”Det är skrivet: Herren din Gud ska du tillbe, och bara honom ska du dyrka.”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Men han förde honom till Jerusalem och ställde på templets vinge och sade till honom: ”Om du är Guds Son, kasta dig härifrån ner!
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 För det är skrivet att:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 och att:
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Och Jesus svarade och sade till honom att: ”Det är sagt: Du ska inte testa ut Herren din Gud.”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Och när djävulen hade fullbordat varje test, avlägsnade han sig från honom tills det blev tillfälle.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Och Jesus återvände i Andens kraft till Galileen, och rykte gick ut i hela trakten runt omkring om honom.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Och han undervisade i deras synagogor, ärad av alla.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Och han kom till Nasaret, där han var uppfödd, och gick enligt sin sed på sabbatsdagen till synagogan och stod upp för att läsa.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Och det gavs honom profeten Jesajas bokrulle, och han rullade upp bokrullen och fann stället där det var skrivet:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Herrens Ande är över mig,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 att förkunna ett välkommet Herrens år.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Och han rullade ihop bokrullen, gav tillbaka till undertjänaren och satte sig. Och allas ögon i synagogan var blickande på honom.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Och han började säga till dem att: ”Idag har denna skrift uppfyllts i era öron.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Och alla vittnade om honom och var förundrade över nådens ord som utgick ur hans mun, och de sade: ”Är inte denne Josefs son?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Och han sade till dem: ”Visst kommer ni att tala till mig denna liknelse: Läkare, bota dig själv! Vad vi hört som hänt i Kapernaum, gör det även här i din fädernebygd!”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Men han sade: ”Amen, jag säger er att ingen profet är välkommen i sin fädernebygd.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Och i sanning säger jag er: Det fanns många änkor under Elias dagar i Israel, när himlen stängdes i tre år och sex månader, när det kom stor svält över hela landet.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Och till ingen av dem skickades Elia, utan till Sarefat vid Sidon, till en änkekvinna.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Och det fanns många spetälska i Israel under profeten Elisha, och ingen av dem blev renad, utan syriern Naaman.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Och då fylldes alla av raseri i synagogan när de hörde detta,
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 och de stod upp och drev ut honom utanför staden och förde honom fram till branten av berget på vilket deras stad var byggd, för att störta ner honom.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Men han gick genom deras mitt och vandrade.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Och han kom ner till Kapernaum, en stad i Galileen, och undervisade dem på sabbaten.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Och de var överväldigade vid hans undervisning, för hans ord var med auktoritet.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Och i synagogan fanns en man som hade en oren demons ande, och han skrek högt med väldig röst:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 ”Va! Vad mellan oss och dig, Jesus nasaré? Har du kommit för att förgöra oss? Jag känner dig, vem du är: Guds Helige!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Och då näpste honom Jesus och sade: ”Var tilltäppt och kom ut från honom!” Och demonen slängde honom i mitten och kom ut från honom utan att skada honom.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Och det kom häpnad över alla, och de samtalade med ­varandra och sade: ”Vad är detta ord? För med auktoritet och makt beordrar han de orena andarna, och de kommer ut.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Och det gick ut ett dån om honom till varje plats i trakten runtomkring.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Och han stod upp från synagogan och gick in till Simons hus. Men Simons svärmor var ansatt av väldig feber, och de frågade honom om henne.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Och han stod där över henne och näpste febern, och den lämnade henne. Och genast stod hon upp och betjänade dem.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Men när solen gick ner, kom allihop som hade sjuka i olika åkommor och förde dem till honom. Och på varenda en av dem lade han händerna och botade dem.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Och det kom även ut demoner från många, vrålande och sägande att: ”Du är Guds Son!” Och han näpste och lät dem inte tala, eftersom de visste att han var Kristus.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Men när det blev dag, gick han ut och vandrade till en öde plats. Och skarorna sökte honom, och de kom fram till honom och höll honom tillbaka för att han inte skulle gå ifrån dem.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Men han sade till dem att: ”Även för de ­andra städerna måste jag evangelisera Guds rike. För till detta är jag utsänd.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Och han förkunnade i Judeens ­synagogor.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.