Lucas 4
swessb (SWESSB) vs ARA
1 Men Jesus, full av helig Ande, återvände från Jordan och leddes i Anden i ödemarken
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 fyrtio dagar, testad av djävulen. Och han åt inte något under de dagarna, och när de var fullbordade blev han hungrig.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Och djävulen sade till honom: ”Om du är Guds Son, säg till denna sten att den ska bli bröd.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Och Jesus svarade till honom: ”Det är skrivet att: Det är inte bara på bröd människan ska leva.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Och han förde upp honom och visade honom alla riken i den bebodda världen i en tidpunkt,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 och djävulen sade till honom: ”Dig ska jag ge all denna auktoritet och deras härlighet. För åt mig är den överlämnad, och till vem jag vill ger jag den.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Om du nu tillber inför mig, blir allt ditt.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Och Jesus svarade och sade till honom: ”Det är skrivet: Herren din Gud ska du tillbe, och bara honom ska du dyrka.”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Men han förde honom till Jerusalem och ställde på templets vinge och sade till honom: ”Om du är Guds Son, kasta dig härifrån ner!
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 För det är skrivet att:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 och att:
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Och Jesus svarade och sade till honom att: ”Det är sagt: Du ska inte testa ut Herren din Gud.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Och när djävulen hade fullbordat varje test, avlägsnade han sig från honom tills det blev tillfälle.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Och Jesus återvände i Andens kraft till Galileen, och rykte gick ut i hela trakten runt omkring om honom.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Och han undervisade i deras synagogor, ärad av alla.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Och han kom till Nasaret, där han var uppfödd, och gick enligt sin sed på sabbatsdagen till synagogan och stod upp för att läsa.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Och det gavs honom profeten Jesajas bokrulle, och han rullade upp bokrullen och fann stället där det var skrivet:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Herrens Ande är över mig,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 att förkunna ett välkommet Herrens år.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Och han rullade ihop bokrullen, gav tillbaka till undertjänaren och satte sig. Och allas ögon i synagogan var blickande på honom.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Och han började säga till dem att: ”Idag har denna skrift uppfyllts i era öron.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Och alla vittnade om honom och var förundrade över nådens ord som utgick ur hans mun, och de sade: ”Är inte denne Josefs son?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Och han sade till dem: ”Visst kommer ni att tala till mig denna liknelse: Läkare, bota dig själv! Vad vi hört som hänt i Kapernaum, gör det även här i din fädernebygd!”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Men han sade: ”Amen, jag säger er att ingen profet är välkommen i sin fädernebygd.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Och i sanning säger jag er: Det fanns många änkor under Elias dagar i Israel, när himlen stängdes i tre år och sex månader, när det kom stor svält över hela landet.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Och till ingen av dem skickades Elia, utan till Sarefat vid Sidon, till en änkekvinna.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Och det fanns många spetälska i Israel under profeten Elisha, och ingen av dem blev renad, utan syriern Naaman.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Och då fylldes alla av raseri i synagogan när de hörde detta,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 och de stod upp och drev ut honom utanför staden och förde honom fram till branten av berget på vilket deras stad var byggd, för att störta ner honom.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Men han gick genom deras mitt och vandrade.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Och han kom ner till Kapernaum, en stad i Galileen, och undervisade dem på sabbaten.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Och de var överväldigade vid hans undervisning, för hans ord var med auktoritet.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Och i synagogan fanns en man som hade en oren demons ande, och han skrek högt med väldig röst:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 ”Va! Vad mellan oss och dig, Jesus nasaré? Har du kommit för att förgöra oss? Jag känner dig, vem du är: Guds Helige!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Och då näpste honom Jesus och sade: ”Var tilltäppt och kom ut från honom!” Och demonen slängde honom i mitten och kom ut från honom utan att skada honom.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Och det kom häpnad över alla, och de samtalade med varandra och sade: ”Vad är detta ord? För med auktoritet och makt beordrar han de orena andarna, och de kommer ut.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Och det gick ut ett dån om honom till varje plats i trakten runtomkring.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Och han stod upp från synagogan och gick in till Simons hus. Men Simons svärmor var ansatt av väldig feber, och de frågade honom om henne.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Och han stod där över henne och näpste febern, och den lämnade henne. Och genast stod hon upp och betjänade dem.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Men när solen gick ner, kom allihop som hade sjuka i olika åkommor och förde dem till honom. Och på varenda en av dem lade han händerna och botade dem.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Och det kom även ut demoner från många, vrålande och sägande att: ”Du är Guds Son!” Och han näpste och lät dem inte tala, eftersom de visste att han var Kristus.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Men när det blev dag, gick han ut och vandrade till en öde plats. Och skarorna sökte honom, och de kom fram till honom och höll honom tillbaka för att han inte skulle gå ifrån dem.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Men han sade till dem att: ”Även för de andra städerna måste jag evangelisera Guds rike. För till detta är jag utsänd.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Och han förkunnade i Judeens synagogor.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.