Lucas 4

swessb (SWESSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Men Jesus, full av helig Ande, återvände från Jordan och leddes i Anden i ödemarken
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 fyrtio dagar, testad av djävulen. Och han åt inte något under de dagarna, och när de var fullbordade blev han hungrig.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Och djävulen sade till honom: ”Om du är Guds Son, säg till denna sten att den ska bli bröd.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Och Jesus svarade till honom: ”Det är skrivet att: Det är inte bara på bröd människan ska leva.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Och han förde upp honom och visade honom alla riken i den bebodda världen i en tidpunkt,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 och djävulen sade till honom: ”Dig ska jag ge all denna auktoritet och deras härlighet. För åt mig är den överlämnad, och till vem jag vill ger jag den.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Om du nu tillber inför mig, blir allt ditt.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Och Jesus svarade och sade till honom: ”Det är skrivet: Herren din Gud ska du tillbe, och bara honom ska du dyrka.”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Men han förde honom till Jerusalem och ställde på templets vinge och sade till honom: ”Om du är Guds Son, kasta dig härifrån ner!
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 För det är skrivet att:
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 och att:
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Och Jesus svarade och sade till honom att: ”Det är sagt: Du ska inte testa ut Herren din Gud.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Och när djävulen hade fullbordat varje test, avlägsnade han sig från honom tills det blev tillfälle.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Och Jesus återvände i Andens kraft till Galileen, och rykte gick ut i hela trakten runt omkring om honom.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Och han undervisade i deras synagogor, ärad av alla.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Och han kom till Nasaret, där han var uppfödd, och gick enligt sin sed på sabbatsdagen till synagogan och stod upp för att läsa.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Och det gavs honom profeten Jesajas bokrulle, och han rullade upp bokrullen och fann stället där det var skrivet:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Herrens Ande är över mig,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 att förkunna ett välkommet Herrens år.
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Och han rullade ihop bokrullen, gav tillbaka till undertjänaren och satte sig. Och allas ögon i synagogan var blickande på honom.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Och han började säga till dem att: ”Idag har denna skrift uppfyllts i era öron.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Och alla vittnade om honom och var förundrade över nådens ord som utgick ur hans mun, och de sade: ”Är inte denne Josefs son?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Och han sade till dem: ”Visst kommer ni att tala till mig denna liknelse: Läkare, bota dig själv! Vad vi hört som hänt i Kapernaum, gör det även här i din fädernebygd!”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Men han sade: ”Amen, jag säger er att ingen profet är välkommen i sin fädernebygd.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Och i sanning säger jag er: Det fanns många änkor under Elias dagar i Israel, när himlen stängdes i tre år och sex månader, när det kom stor svält över hela landet.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Och till ingen av dem skickades Elia, utan till Sarefat vid Sidon, till en änkekvinna.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Och det fanns många spetälska i Israel under profeten Elisha, och ingen av dem blev renad, utan syriern Naaman.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Och då fylldes alla av raseri i synagogan när de hörde detta,
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 och de stod upp och drev ut honom utanför staden och förde honom fram till branten av berget på vilket deras stad var byggd, för att störta ner honom.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Men han gick genom deras mitt och vandrade.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Och han kom ner till Kapernaum, en stad i Galileen, och undervisade dem på sabbaten.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Och de var överväldigade vid hans undervisning, för hans ord var med auktoritet.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Och i synagogan fanns en man som hade en oren demons ande, och han skrek högt med väldig röst:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 ”Va! Vad mellan oss och dig, Jesus nasaré? Har du kommit för att förgöra oss? Jag känner dig, vem du är: Guds Helige!”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Och då näpste honom Jesus och sade: ”Var tilltäppt och kom ut från honom!” Och demonen slängde honom i mitten och kom ut från honom utan att skada honom.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Och det kom häpnad över alla, och de samtalade med ­varandra och sade: ”Vad är detta ord? För med auktoritet och makt beordrar han de orena andarna, och de kommer ut.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Och det gick ut ett dån om honom till varje plats i trakten runtomkring.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Och han stod upp från synagogan och gick in till Simons hus. Men Simons svärmor var ansatt av väldig feber, och de frågade honom om henne.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Och han stod där över henne och näpste febern, och den lämnade henne. Och genast stod hon upp och betjänade dem.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Men när solen gick ner, kom allihop som hade sjuka i olika åkommor och förde dem till honom. Och på varenda en av dem lade han händerna och botade dem.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Och det kom även ut demoner från många, vrålande och sägande att: ”Du är Guds Son!” Och han näpste och lät dem inte tala, eftersom de visste att han var Kristus.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Men när det blev dag, gick han ut och vandrade till en öde plats. Och skarorna sökte honom, och de kom fram till honom och höll honom tillbaka för att han inte skulle gå ifrån dem.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Men han sade till dem att: ”Även för de ­andra städerna måste jag evangelisera Guds rike. För till detta är jag utsänd.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Och han förkunnade i Judeens ­synagogor.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.