Lucas 3

swessb (SWESSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Och i femtonde året av kejsar Tiberius styre, när Pontius Pilatus var styresman i Judeen och Herodes tetrark i Galileen, och Filippushans bror tetrark i Itureen och Trachonitistrakten och Lysanias tetrark i Abilene,
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 under översteprästen Hannas och Kaiafas, kom Guds ord över Johannes Sakarias son i ödemarken.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Och han gick till hela trakten runt Jordan och förkunnade ett sinnesändringens dop till syndernas förlåtelse,
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 som det är skrivet i ­boken med profeten Jesajas ord:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Varje klyfta ska uppfyllas
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Och allt kött ska se Guds frälsning.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Han sade nu till skarorna som gick ut för att döpas av honom: ”Hugg­orms­yngel, vem har visat er att fly från den kommande vreden?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Gör då frukter värdiga sinnesändringen. Och börja inte säga inom er: Som far har vi Abraham. För jag säger er att Gud ur dessa stenar kan resa upp barn åt Abraham.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Och redan ligger också yxan mot trädens rot. Varje träd som inte gör fin frukt huggs alltså bort och kastas i eld.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Och då frågade honom skarorna och sade: ”Vad ska vi alltså göra?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Och han svarade och sade till dem: ”Den som har två tunikor ska dela med sig till den som inte har. Och den som har matämnen ska göra likadant.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Men det kom också tullindrivare för att bli döpta, och de sade till honom: ”Lärare, vad ska vi göra?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Och han sade till dem: ”Ta inte ut något mer än det som förordnats för er.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Men där frågade honom också soldater och sade: ”Och vi, vad ska vi göra?” Och han sade till dem: ”Ni ska inte plundra eller utpressa någon. Och nöj er med er sold.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Men när folket var i förväntan och alla funderade i sina hjärtan om Johannes, att han kanske kunde vara Kristus,
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 svarade Johannes och sade till alla: ”Jag döper er med vatten. Men det kommer den som är starkare än jag. Hos honom är jag inte förtjänt att lossa remmen på hans sandaler. Han ska döpa er i helig Ande och eld.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Hans kastskovel är i hans hand, för att rensa hans tröskplats och samla vetet in i hans förråd. Men agnarna ska han bränna upp med osläckbar eld.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Med mycket och annat uppmanade han nu och evangeliserade folket.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Men Herodes tetrarken, tillrättavisad av honom för Herodias, hans brors hustru, och för allt elakt som Herodes hade gjort,
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 lade även detta till alltihop [och] låste in Johannes i fängelse.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Men det hände sig, under det att folket allihop döptes och även Jesus blev döpt och bad, att himlen öppnades
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 och den heliga Anden kom ner i kroppslig skepnad som en duva över honom. Och en röst från himlen kom: ”Du är min Son, den Älskade. I dig har jag funnit behag.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Och själv var Jesus när han började omkring trettio år. Och han var son, som det antogs,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 till Mattat, till Levi, till Melki,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 till Mattatias, till Amos, till Nahum,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 till Mahat, till Mattatias, till Shimei,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 till Johanan, till Resa, till Serubbabel,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 till Melki, till Addi, till Kosam,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 till Josua, till Elieser, till Jorim,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 till Simeon, till Juda, till Josef,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 till Melea, till Menna, till Mattata,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 till Ishai, till Obed, till Boas,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 till Amminadab, till Admin, till Arni,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 till Jakob, till Isak, till Abraham,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 till Serug, till Regu, till Peleg,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 till Arpakshad, till Sem,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 till Metusela, till Henok, till Jered,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 till Enosh, till Set,
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.